TB_ITL_DRF | Ketika orang Yehuda <03063> tiba <0935> di tempat peninjauan <04707> di padang gurun <04057>, mereka menengok <06437> ke <0413> tempat laskar <01995> itu. Tampaklah <02005> semua telah menjadi <02005> bangkai <06297> berhantaran <05307> di tanah <0776>, tidak <0369> ada yang terluput <06413>. |
TB | Ketika orang Yehuda tiba di tempat peninjauan di padang gurun, mereka menengok ke tempat laskar itu. Tampaklah semua telah menjadi bangkai berhantaran di tanah, tidak ada yang terluput. |
BIS | Ketika tentara Yehuda sampai pada menara jaga di padang gurun dan mengamati tempat musuh, mereka melihat mayat-mayat musuh berserakan di tanah. Tidak seorang pun dari tentara musuh itu yang hidup. |
FAYH | Demikianlah, ketika tentara Yehuda tiba di menara pengawas yang ada di padang gurun mereka melihat mayat-mayat berserakan di tanah -- tidak ada seorang pun dari musuh mereka itu yang lolos.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sampai orang Yehuda ke tempat bangun-bangun yang di padang belantara, dipandangnya ke sebelah orang banyak itu, heran, maka sekaliannya bangkai juga adanya, berkaparan di atas bumi, seorangpun tiada yang luput. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sampailah orang Yehuda itu ke bangun-bangunan yang di tanah belantara maka dipandangnya kepada tentara itu adapun sekaliannya itu bangkai juga yang telah rubuh di sana seorangpun tiada terlepas. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika orang2 Juda sampai kemertju padang gurun itu dan berbalik kepada chalaik itu, maka majat2 sadjalah berkaparan ditanah. Tak seorangpun lolos. |
TL_ITL_DRF | Hata, setelah sampai <0935> orang Yehuda <03063> ke <0935> tempat bangun-bangun <04707> yang di padang belantara <04057>, dipandangnya <06437> ke <0413> sebelah orang banyak <01995> itu, heran, maka sekaliannya bangkai juga adanya, berkaparan <06297> di atas bumi <0776>, seorangpun <0369> tiada yang luput <06413>. |
AV# | And when Judah <03063> came <0935> (8804) toward the watch tower <04707> (8677) <04708> in the wilderness <04057>, they looked <06437> (8799) unto the multitude <01995>, and, behold, they [were] dead bodies <06297> fallen <05307> (8802) to the earth <0776>, and none escaped <06413>. {none...: Heb. there was not an escaping} |
BBE | And Judah came to the watchtower of the waste land, and looking in the direction of the army, they saw only dead bodies stretched on the earth; no living man was to be seen. |
MESSAGE | As Judah came up over the rise, looking into the wilderness for the horde of barbarians, they looked on a killing field of dead bodies--not a living soul among them. |
NKJV | So when Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked toward the multitude; and there [were] their dead bodies, fallen on the earth. No one had escaped. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped. |
GWV | The people of Judah went to the watchtower in the desert and looked for the crowd. Corpses were lying on the ground. No one had escaped. |
NET | When the men of Judah* arrived at the observation post overlooking the desert and looked at* the huge army, they saw dead bodies on the ground; there were no survivors! |
NET | 20:24 When the men of Judah609 tn Heb “Judah.” The words “the men of” are supplied in the translation for clarity. The Hebrew text uses the name “Judah” by metonymy for the men of Judah. arrived at the observation post overlooking the desert and looked at610 tn Heb “turned toward.” the huge army, they saw dead bodies on the ground; there were no survivors!
|
BHSSTR | <06413> hjylp <0369> Nyaw <0776> hura <05307> Mylpn <06297> Myrgp <02005> Mnhw <01995> Nwmhh <0413> la <06437> wnpyw <04057> rbdml <04707> hpumh <05921> le <0935> ab <03063> hdwhyw (20:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ioudav {<2455> N-NSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} skopian {N-ASF} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epebleqen {<1914> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} plhyov {<4128> N-ASN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} pantev {<3956> A-NPM} nekroi {<3498> N-NPM} peptwkotev {<4098> V-RAPNP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} swzomenov {<4982> V-PMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |