TL_ITL_DRF | Esok <04279> hari hendaklah kamu turun <03381> mendatangi <05921> mereka itu serta berjalan naik <05927> dari pada <04608> jurang Zif <06732>, maka kamu mendapati <04672> akan mereka itu kelak pada ujung lembah, pada sebelah timur <06440> padang belantara <04057> Yeruil <03385>. |
TB | Besok haruslah kamu turun menyerang mereka. Mereka akan mendaki pendakian Zis, dan kamu akan mendapati mereka di ujung lembah, di muka padang gurun Yeruel. |
BIS | Besok pada waktu mereka naik melalui jalan menanjak di Zis, seranglah mereka. Kalian akan berhadapan dengan mereka pada ujung lembah di depan padang gurun dekat Yeruel. |
FAYH | Besok kamu harus menyerang mereka! Kamu akan bertemu dengan mereka di pendakian Zis, di ujung lembah yang menuju Padang Gurun Yeruel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Esok hari hendaklah kamu turun mendatangi mereka itu serta berjalan naik dari pada jurang Zif, maka kamu mendapati akan mereka itu kelak pada ujung lembah, pada sebelah timur padang belantara Yeruil. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka esok hari hendaklah kamu turun mendatangi dia bahwa adalah sekaliannya naik pada curaman bukit Zis maka kamu akan bertemu dengan dia kelak pada ujung lembah tentang tanah belatara Yeruel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Esok kamu harus turun lawan mereka. Mereka akan naik tandjakan Hasis dan kamu akan mendapatkan mereka dilembah Sof, didekat gurun Jeruel. |
TB_ITL_DRF | Besok <04279> haruslah kamu turun <03381> menyerang <05921> mereka. Mereka akan mendaki <05927> <02005> pendakian <04608> Zis <06732>, dan kamu akan mendapati <04672> mereka di ujung <05490> lembah <05158>, di muka <06440> padang gurun <04057> Yeruel <03385>. |
AV# | To morrow <04279> go ye down <03381> (8798) against them: behold, they come up <05927> (8802) by the cliff <04608> of Ziz <06732>; and ye shall find <04672> (8804) them at the end <05490> of the brook <05158>, before <06440> the wilderness <04057> of Jeruel <03385>. {cliff: Heb. ascent} {brook: or, valley} |
BBE | Go down against them tomorrow: see, they are coming up by the slope of Ziz; at the end of the valley, before the waste land of Jeruel, you will come face to face with them. |
MESSAGE | Tomorrow you'll go after them; see, they're already on their way up the slopes of Ziz; you'll meet them at the end of the ravine near the wilderness of Jeruel. |
NKJV | `Tomorrow go down against them. They will surely come up by the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the brook before the Wilderness of Jeruel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. |
GWV | Tomorrow go into battle against them. They will be coming up the Ziz Pass. You will find them at the end of the valley in front of the Jeruel Desert. |
NET | Tomorrow march down against them as* they come up the Ascent of Ziz. You will find them at the end of the ravine in front of the Desert of Jeruel. |
NET | 20:16 Tomorrow march down against them as593 tn Heb “look.” they come up the Ascent of Ziz. You will find them at the end of the ravine in front of the Desert of Jeruel.
|
BHSSTR | <03385> lawry <04057> rbdm <06440> ynp <05158> lxnh <05490> Pwob <0853> Mta <04672> Mtaumw <06732> Uyuh <04608> hlemb <05927> Myle <02005> Mnh <05921> Mhyle <03381> wdr <04279> rxm (20:16) |
LXXM | aurion {<839> ADV} katabhte {<2597> V-APD-2P} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} idou {<2400> INJ} anabainousin {<305> V-PAI-3P} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} anabasin {N-ASF} asav {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eurhsete {<2147> V-FAI-2P} autouv {<846> D-APM} ep {<1909> PREP} akrou {A-GSM} potamou {<4215> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} ierihl {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |