TL_ITL_DRF | Ya Allah <0430> kami! masakan tiada <03808> Engkau menghukumkan <08199> mereka <0> itu? karena <03588> pada kami tiadalah <0369> kuat <03581> akan melawan <06440> tentara <01995> yang sebesar <07227> ini <02088>, yang telah datang <0935> menyerang <05921> akan kami <0587>; maka tiada <03808> kami tahu <03045> barang yang patut <04100> kami perbuat <06213>, tetapi <03588> mata kami menengadah <05869> juga kepada-Mu. |
TB | Ya Allah kami, tidakkah Engkau akan menghukum mereka? Karena kami tidak mempunyai kekuatan untuk menghadapi laskar yang besar ini, yang datang menyerang kami. Kami tidak tahu apa yang harus kami lakukan, tetapi mata kami tertuju kepada-Mu." |
BIS | Engkaulah Allah kami! Hukumlah mereka, karena kami ini tak berdaya menghadapi tentara yang banyak itu, yang mau menyerang kami. Kami tidak tahu harus berbuat apa, sebab itu kami datang kepada-Mu minta tolong." |
FAYH | Ya Allah kami, tidakkah Engkau akan menghentikan mereka? Kami tidak sanggup melindungi diri terhadap serangan pasukan yang demikian besar jumlahnya itu. Kami tidak tahu apa yang harus kami lakukan, tetapi kami berharap kepada-Mu semata-mata."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Allah kami! masakan tiada Engkau menghukumkan mereka itu? karena pada kami tiadalah kuat akan melawan tentara yang sebesar ini, yang telah datang menyerang akan kami; maka tiada kami tahu barang yang patut kami perbuat, tetapi mata kami menengadah juga kepada-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Tuhan kami, masakan Engkau tiada menghukumkan dia karena kami ini tiada berkuasa akan melawan tentara besar yang mendatangi kami ini dan tiada kami tahu apa hendak buat tetapi mata kami memandang kepada-Mu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Allah kami, tidakkah Engkau mau menghukum mereka? Kami tidak berdaja terhadap chalaik sebesar itu, jang datang menjerang kami. Kami tidak tahu, apa jang harus kami perbuat. Hanja kepadaMulah mata kami tertudju". |
TB_ITL_DRF | Ya Allah <0430> kami, tidakkah <03808> Engkau akan menghukum <08199> mereka <0>? Karena <03588> kami tidak <0369> mempunyai <0> kekuatan <03581> untuk menghadapi <06440> laskar <01995> yang besar <07227> ini <02088>, yang datang <0935> menyerang <05921> kami. Kami <0587> tidak <03808> tahu <03045> apa <04100> yang harus kami lakukan <06213>, tetapi <03588> mata <05869> kami tertuju kepada-Mu." |
AV# | O our God <0430>, wilt thou not judge <08199> (8799) them? for we have no might <03581> against <06440> this great <07227> company <01995> that cometh <0935> (8802) against us; neither know <03045> (8799) we <0587> what to do <06213> (8799): but our eyes <05869> [are] upon thee. |
BBE | O our God, will you not be their judge? for our strength is not equal to this great army which is coming against us; and we are at a loss what to do: but our eyes are on you. |
MESSAGE | O dear God, won't you take care of them? We're helpless before this vandal horde ready to attack us. We don't know what to do; we're looking to you." |
NKJV | "O our God, will You not judge them? For we have no power against this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes [are] upon You." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes [are] upon thee. |
GWV | You're our God. Won't you judge them? We don't have the strength to face this large crowd that is attacking us. We don't know what to do, so we're looking to you." |
NET | Our God, will you not judge them? For we are powerless against this huge army that attacks us! We don’t know what we should do; we look to you for help.”* |
NET | 20:12 Our God, will you not judge them? For we are powerless against this huge army that attacks us! We don’t know what we should do; we look to you for help.”589 tn Heb “for [or “indeed”] upon you are our eyes.”
|
BHSSTR | <05869> wnynye <05921> Kyle <03588> yk <06213> hven <04100> hm <03045> edn <03808> al <0587> wnxnaw <05921> wnyle <0935> abh <02088> hzh <07227> brh <01995> Nwmhh <06440> ynpl <03581> xk <0> wnb <0369> Nya <03588> yk <0> Mb <08199> jpst <03808> alh <0430> wnyhla (20:12) |
LXXM | kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-VSM} yeov {<2316> N-VSM} hmwn {<1473> P-GP} ou {<3364> ADV} krineiv {<2919> V-FAI-2S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} hmin {<1473> P-DP} iscuv {<2479> N-NSF} tou {<3588> T-GSN} antisthnai {V-AAN} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} plhyov {<4128> N-ASN} to {<3588> T-ASN} polu {<4183> A-ASN} touto {<3778> D-ASN} to {<3588> T-ASN} elyon {<2064> V-AAPAS} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} oidamen {V-RAI-1P} ti {<5100> I-ASN} poihswmen {<4160> V-AAS-1P} autoiv {<846> D-DPM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |