copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 19:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBerpesanlah <0559> ia kepada <0413> hakim-hakim <08199> itu: "Pertimbangkanlah <07200> apa <04100> yang kamu <0859> buat <06213>, karena <03588> bukanlah <03808> untuk manusia <0120> kamu memutuskan <08199> hukum, melainkan <03588> untuk TUHAN <03068>, yang ada beserta <05973> kamu, bila <08199> kamu memutuskan <01697> hukum <04941>.
TBBerpesanlah ia kepada hakim-hakim itu: "Pertimbangkanlah apa yang kamu buat, karena bukanlah untuk manusia kamu memutuskan hukum, melainkan untuk TUHAN, yang ada beserta kamu, bila kamu memutuskan hukum.
BISdan memberikan perintah ini kepada mereka, "Bertindaklah bijaksana, karena kamu menghakimi bukan atas nama manusia, melainkan atas nama TUHAN. Ia mengawasi kamu pada waktu kamu memutuskan perkara.
FAYHIa berpesan kepada hakim-hakim itu, "Perhatikanlah baik-baik segala perbuatan kalian, karena bukan aku yang mengangkat kalian, melainkan TUHAN. Dialah yang akan mendampingi kalian dan menolong kalian bertindak adil dalam setiap perkara yang diajukan kepada kalian.
DRFT_WBTC
TLMaka titah baginda kepada segala hakim itu: Perhatikanlah baik-baik barang yang kamu perbuat, karena adapun kamu melakukan hukum itu bukannya bagi manusia, melainkan bagi Tuhan, dan Iapun hadir padamu dalam segala peri hal hukum itu.
KSI
DRFT_SBMaka titah baginda kepada segala hakim itu: "Perhatikanlah baik-baik barang yang kamu perbuat karena kamu memutuskan hukum ini bukannya bagi manusia melainkan bagi Allah maka Ialah yang menyertai kamu dalam perkara hakim ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa bertitah kepada hakim2 itu: "Perhatikanlah baik2, apa jang kamu perbuat, sebab kamu menghakimi orang bukan demi manusia melainkan demi Jahwe, jang menjertai kamu didalam keputusan.
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> baginda kepada <0413> segala hakim <08199> itu: Perhatikanlah <07200> baik-baik barang <04100> yang kamu <0859> perbuat <06213>, karena <03588> adapun kamu melakukan hukum <08199> itu bukannya <03808> bagi manusia <0120>, melainkan <03588> bagi Tuhan <03068>, dan Iapun hadir <08199> padamu <05973> dalam segala peri <04941> hal hukum <04941> <01697> <08199> itu.
AV#And said <0559> (8799) to the judges <08199> (8802), Take heed <07200> (8798) what ye do <06213> (8802): for ye judge <08199> (8799) not for man <0120>, but for the LORD <03068>, who [is] with you in the judgment <01697> <04941>. {in...: Heb. in the matter of judgment}
BBEAnd said to the judges, Take care what you do, for you are judging not for man but for the Lord, and he is with you in the decisions you give.
MESSAGEHe charged the judges: "This is serious work; do it carefully. You are not merely judging between men and women; these are GOD's judgments that you are passing on.
NKJVand said to the judges, "Take heed to what you are doing, for you do not judge for man but for the LORD, who [is] with you in the judgment.
PHILIPS
RWEBSTRAnd said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who [is] with you in the judgment.
GWVHe told the judges, "Pay attention to what you're doing. When you judge, you aren't doing it for a human but for the LORD. He will be with you when you hear a case.
NETHe told the judges, “Be careful what you do,* for you are not judging for men, but for the Lord, who will be with you when you make judicial decisions.
NET19:6 He told the judges, “Be careful what you do,558 for you are not judging for men, but for the Lord, who will be with you when you make judicial decisions.
BHSSTR<04941> jpsm <01697> rbdb <05973> Mkmew <03068> hwhyl <03588> yk <08199> wjpst <0120> Mdal <03808> al <03588> yk <06213> Myve <0859> Mta <04100> hm <07200> war <08199> Myjpsh <0413> la <0559> rmayw (19:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} kritaiv {<2923> N-DPM} idete {<3708> V-AAD-2P} ti {<5100> I-ASN} umeiv {<4771> P-NP} poieite {<4160> V-PAI-2P} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} anyrwpw {<444> N-DSM} umeiv {<4771> P-NP} krinete {<2919> V-PAI-2P} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} logoi {<3056> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} krisewv {<2920> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran