copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 18:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <04900> pada ketika itu adalah seorang-orang <0376> laskar mengedangkan <04900> busurnya <07198> dengan <08537> tiada sengajanya, lalu memanah <08537>, terkena <05221> kepada <0853> baginda raja <04428> Israel <03478> antara <0996> perhubungan <01694> baju zirha <08302>. Maka titah baginda <0559> kepada orang yang mengepalakan <07395> ratanya: Balikkanlah <02015> rata ini dengan tanganmu <03027> dan hantarlah akan daku keluar <03318> dari <04480> dalam peperangan <04264>, karena <03588> aku sudah luka <02470>.
TBTetapi seseorang menarik panahnya dan menembak dengan sembarangan saja, dan mengenai raja Israel di antara sambungan baju zirahnya. Kemudian ia berkata kepada pengemudi keretanya: "Putar! Bawa aku keluar dari pertempuran, sebab aku sudah luka."
BISSecara kebetulan seorang prajurit Siria melepaskan anak panahnya tanpa mengarahkannya ke sasaran tertentu. Tetapi anak panah itu mengenai Ahab dan menembus baju perangnya pada bagian sambungannya. "Aku kena!" seru Ahab kepada pengemudi keretanya, "Putar dan bawalah aku ke luar dari pertempuran!"
FAYHTetapi salah seorang tentara Aram meluncurkan anak panahnya secara sembarangan ke arah pasukan Israel. Anak panah itu mengenai raja Israel pada bagian yang terbuka di antara sambungan baju zirahnya. "Cepat, bawa aku keluar dari medan perang ini, karena aku terluka parah," serunya kepada pengendara keretanya.
DRFT_WBTC
TLMaka pada ketika itu adalah seorang-orang laskar mengedangkan busurnya dengan tiada sengajanya, lalu memanah, terkena kepada baginda raja Israel antara perhubungan baju zirha. Maka titah baginda kepada orang yang mengepalakan ratanya: Balikkanlah rata ini dengan tanganmu dan hantarlah akan daku keluar dari dalam peperangan, karena aku sudah luka.
KSI
DRFT_SBMaka adalah seorang memanah rembang-rembang terkena raja Israel pada celah baju zirahnya maka titah baginda kepada orang yang mengepalakan kenaikkannya: "Balikkanlah tanganmu bawalah aku keluar dari pada tentara ini karena parah lukaku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDalam pada itu seseorang merentangkan busurnja tanpa membidik dan ia mengenai radja Israil antara selempang dan lemenanja. Maka titah radja kepada pengemudi keretanja: "Singkirkanlah dan bawalah aku keluar dari medan perang, sebab aku luka parah!"
TB_ITL_DRFTetapi seseorang <0376> menarik <04900> panahnya <07198> dan menembak <08537> dengan sembarangan <05221> saja, dan mengenai raja <04428> Israel <03478> di antara <0996> <0996> sambungan <01694> baju <0996> zirahnya <08302>. Kemudian ia berkata <0559> kepada pengemudi <07395> keretanya: "Putar <02015>! Bawa <03027> aku keluar <03318> dari <04480> pertempuran <04264>, sebab <03588> aku sudah luka <02470>."
AV#And a [certain] man drew <04900> (8804) a bow <07198> at a venture <08537>, and smote <05221> (8686) the king <04428> of Israel <03478> between the joints <01694> of the harness <08302>: therefore he said <0559> (8799) to his chariot <07395> man <0376>, Turn <02015> (8798) thine hand <03027>, that thou mayest carry me out <03318> (8689) of the host <04264>; for I am wounded <02470> (8717). {at a venture: Heb. in his simplicity} {between...: Heb. between the joints and between the breastplate} {wounded: Heb. made sick}
BBEAnd a certain man sent an arrow from his bow without thought of its direction, and gave the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing; so he said to the driver of his war-carriage, Go to one side and take me away out of the army, for I am badly wounded.
MESSAGEJust then someone, without aiming, shot an arrow into the crowd and hit the king of Israel in the chink of his armor. The king told his charioteer, "Turn back! Get me out of here--I'm wounded."
NKJVNow a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded."
PHILIPS
RWEBSTRAnd a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armour: therefore he said to his chariot man, Turn thy hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
GWVOne man aimed his bow at random and hit the king of Israel between his scale armor and his breastplate. Ahab told the chariot driver, "Turn around, and get me away from these troops. I'm badly wounded."
NETNow an archer shot an arrow at random* and it struck the king of Israel between the plates of his armor. The king* ordered his charioteer, “Turn around and take me from the battle line,* for I am wounded.”
NET18:33 Now an archer shot an arrow at random543 and it struck the king of Israel between the plates of his armor. The king544 ordered his charioteer, “Turn around and take me from the battle line,545 for I am wounded.”
BHSSTR<02470> ytylxh <03588> yk <04264> hnxmh <04480> Nm <03318> yntauwhw <03027> *Kdy {Kydy} <02015> Kph <07395> bkrl <0559> rmayw <08302> Nyrsh <0996> Nybw <01694> Myqbdh <0996> Nyb <03478> larvy <04428> Klm <0853> ta <05221> Kyw <08537> wmtl <07198> tsqb <04900> Ksm <0376> syaw (18:33)
LXXMkai {<2532> CONJ} anhr {<435> N-NSM} eneteinen {V-AAI-3S} toxon {<5115> N-ASN} eustocwv {ADV} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} tou {<3588> T-GSM} pneumonov {N-GSM} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} tou {<3588> T-GSM} ywrakov {<2382> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} hniocw {N-DSM} epistrefe {<1994> V-PAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} exagage {<1806> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} polemou {<4171> N-GSM} oti {<3754> CONJ} eponesa {V-AAI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran