copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 18:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFAdapun raja <04428> negeri Aram <0758> telah memberi perintah <06680> kepada para panglima <08269> pasukan keretanya <07393> demikian <0559>: "Janganlah <03808> kamu berperang <03898> melawan <0854> sembarang <06996> orang, melainkan <03588> melawan <0854> raja <04428> Israel <03478> saja <0905>."
TBAdapun raja negeri Aram telah memberi perintah kepada para panglima pasukan keretanya demikian: "Janganlah kamu berperang melawan sembarang orang, melainkan melawan raja Israel saja."
BISPada waktu itu para panglima pasukan kereta perang Siria telah diperintahkan oleh rajanya untuk menyerang hanya raja Israel.
FAYHSementara itu raja Aram telah mengeluarkan perintah kepada para kepala pasukan keretanya demikian, "Carilah raja Israel saja, jangan pedulikan orang lain!"
DRFT_WBTC
TLAdapun baginda raja benua Syam itu sudah berpesan kepada segala penghulu rata yang padanya, titahnya: Jangan kamu berperang baik dengan orang besar baik dengan orang kecil, melainkan dengan raja Israel seorangnya juga.
KSI
DRFT_SBAdapun raja Aram itu telah berpesan kepada segala penghulu kenaikkannya titahnya: "Janganlah kamu berperang baik dengan orang kecil atau orang besar melainkan dengan raja Israel itu saja."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDERadja Aram telah memerintahkan kepada punggawa2 kereta2 perangnja: "Kamu djangan bertempur entah dengan jang ketjil entah dengan jang besar, melainkan hanjalah dengan radja Israil sendiri!"
TL_ITL_DRFAdapun baginda raja <04428> benua Syam <0758> itu sudah berpesan <06680> kepada segala penghulu <08269> rata <07393> yang <0834> padanya <0>, titahnya <0559>: Jangan <03808> kamu berperang <03898> baik dengan <0854> orang besar <01419> baik dengan <0854> dengan <0854> orang kecil <06996>, melainkan <03588> dengan <0854> raja <04428> Israel <03478> seorangnya <0905> juga.
AV#Now the king <04428> of Syria <0758> had commanded <06680> (8765) the captains <08269> of the chariots <07393> that [were] with him, saying <0559> (8800), Fight <03898> (8735) ye not with small <06996> or great <01419>, save only with the king <04428> of Israel <03478>.
BBENow the king of Aram had given orders to the captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.
MESSAGEMeanwhile, the king of Aram had ordered his chariot commanders (there were thirty-two of them), "Don't bother with anyone whether small or great; go after the king of Israel and him only."
NKJVNow the king of Syria had commanded the captains of the chariots who [were] with him, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."
PHILIPS
RWEBSTRNow the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, except only with the king of Israel.
GWVThe king of Aram had given orders to the chariot commanders. He said, "Don't fight anyone except the king of Israel."
NETNow the king of Syria had ordered his chariot commanders, “Do not fight common soldiers or high ranking officers;* fight only the king of Israel!”
NET18:30 Now the king of Syria had ordered his chariot commanders, “Do not fight common soldiers or high ranking officers;542 fight only the king of Israel!”
BHSSTR<0905> wdbl <03478> larvy <04428> Klm <0854> ta <0518> Ma <03588> yk <01419> lwdgh <0854> ta <06996> Njqh <0854> ta <03898> wmxlt <03808> al <0559> rmal <0> wl <0834> rsa <07393> bkrh <08269> yrv <0853> ta <06680> hwu <0758> Mra <04428> Klmw (18:30)
LXXMkai {<2532> CONJ} basileuv {<935> N-NSM} suriav {<4947> N-GSF} eneteilato {V-AMI-3S} toiv {<3588> T-DPM} arcousin {<758> N-DPM} twn {<3588> T-GPN} armatwn {<716> N-GPN} toiv {<3588> T-DPM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} mh {<3165> ADV} polemeite {<4170> V-PAI-2P} ton {<3588> T-ASM} mikron {<3398> A-ASM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} megan {<3173> A-ASM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} monon {<3440> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran