TB_ITL_DRF | Tetapi jawab <0559> Mikha <04321>: "Jika <0518> benar-benar <07725> engkau pulang <07725> dengan selamat <07965>, tentulah TUHAN <03068> tidak <03808> berfirman <01696> dengan perantaraanku <0>!" Lalu disambungnya <0559>: "Dengarlah <08085>, hai bangsa-bangsa <05971> sekalian <03605>!" |
TB | Tetapi jawab Mikha: "Jika benar-benar engkau pulang dengan selamat, tentulah TUHAN tidak berfirman dengan perantaraanku!" Lalu disambungnya: "Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian!" |
BIS | Kata Mikha, "Kalau Baginda kembali dengan selamat, berarti TUHAN tidak berbicara melalui aku. Semua yang hadir di sini menjadi saksi." |
FAYH | Mikha menjawab, "Jika Baginda bisa pulang dengan selamat, maka TUHAN tidak berfirman melalui aku." Kemudian sambil berpaling kepada mereka yang ada di sekelilingnya, ia berkata dengan tegas, "Perhatikan baik-baik apa yang telah kukatakan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Mikha: Jikalau kiranya pada sekali ini engkau pulang dengan selamat, niscaya bukan Tuhan yang sudah berfirman dengan lidahku. Dan lagi katanya: Dengarlah olehmu akan daku, hai kamu sekalian! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Mikha: "Jikalau kiranya engkau kembali dengan sejahtera niscaya tiada Allah befirman dengan lidahku." Dan lagi katanya: "Hai kamu sekalian dengarlah olehmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Mikejahu: "Djika baginda pulang dengan selamat, nistjaja Jahwe tidak pernah bersabda dengan mulutku!". |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Mikha <04321>: Jikalau <0518> kiranya pada sekali ini engkau pulang <07725> dengan selamat <07965>, niscaya bukan <03808> Tuhan <03068> yang sudah berfirman <01696> dengan lidahku. Dan lagi katanya <0559>: Dengarlah <08085> olehmu akan daku, hai <05971> kamu sekalian <03605>! |
AV# | And Micaiah <04321> said <0559> (8799), If thou certainly <07725> (8800) return <07725> (8799) in peace <07965>, [then] hath not the LORD <03068> spoken <01696> (8765) by me. And he said <0559> (8799), Hearken <08085> (8798), all ye people <05971>. |
BBE | And Micaiah said, If you come back at all in peace, the Lord has not sent his word by me. |
MESSAGE | Micaiah said, If you ever get back in one piece, I'm no prophet of GOD. He added, When it happens, O people, remember where you heard it! |
NKJV | Then Micaiah said, "If you ever return in peace, the LORD has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Micaiah said, If thou shalt certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. |
GWV | Micaiah said, "If you really do come back safely, then the LORD wasn't speaking through me. Pay attention to this, everyone!" |
NET | Micaiah said, “If you really do return safely, then the Lord has not spoken through me!” Then he added, “Take note,* all you people.” |
NET | 18:27 Micaiah said, “If you really do return safely, then the Lord> has not spoken through me!” Then he added, “Take note,540 tn Heb “Listen.” all you people.”
|
BHSSTR | P <03605> Mlk <05971> Myme <08085> wems <0559> rmayw <0> yb <03068> hwhy <01696> rbd <03808> al <07965> Mwlsb <07725> bwst <07725> bws <0518> Ma <04321> whykym <0559> rmayw (18:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} micaiav {N-NSM} ean {<1437> CONJ} epistrefwn {<1994> V-PAPNS} epistreqhv {<1994> V-AAS-2S} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} ouk {<3364> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} akousate {<191> V-AAD-2P} laoi {<2992> N-NPM} pantev {<3956> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |