TB | Jawabnya: Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya. Ia berfirman: Biarlah engkau membujuknya, dan engkau akan berhasil pula. Keluarlah dan perbuatlah demikian! |
BIS | Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'" |
FAYH | "Roh itu menjawab, 'Aku akan menjadi roh dusta di dalam mulut semua nabi raja itu!' "'Pasti cara itu akan berhasil,' firman TUHAN, 'pergilah dan laksanakan!'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembahnya: Bahwa hamba akan keluar dan menjadi roh pembohong dalam mulut segala nabinya. Maka firman-Nya: Bahwa engkau juga dapat membujuk dan engkau juga akan menang; keluarlah engkau dan perbuatlah demikian. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: Aku hendak keluar dan menjadi jin yang dusta dalam mulut segala nabinya. Maka firman Allah: Engkau akan dapat membujuk dia dan engkau akan menang pula pergilah engkau buat begitu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawabnja: 'Aku akan keluar dan akan mendjadi roh pendusta didalam mulut semua nabinja.' Maka (Jahwe) berfirman: 'Engkau boleh melabu dia. Dan engkau akan mampu djuga. Keluarlah dan berbuat demikian.' |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <0559>: Aku akan keluar <03318> dan menjadi <01961> roh <07307> dusta <08267> dalam mulut <06310> semua <03605> nabinya <05030>. Ia berfirman <0559>: Biarlah engkau membujuknya <06601>, dan engkau akan berhasil <03201> pula. Keluarlah <03318> dan perbuatlah <06213> demikian <03651>! |
TL_ITL_DRF | Maka sembahnya <0559>: Bahwa hamba akan keluar <03318> dan menjadi <01961> roh <07307> pembohong <08267> dalam mulut <06310> segala <03605> nabinya <05030>. Maka firman-Nya <0559>: Bahwa engkau juga dapat membujuk <06601> dan engkau juga <01571> akan menang <03201>; keluarlah <03318> engkau dan perbuatlah <06213> demikian <03651>. |
AV# | And he said <0559> (8799), I will go out <03318> (8799), and be a lying <08267> spirit <07307> in the mouth <06310> of all his prophets <05030>. And [the LORD] said <0559> (8799), Thou shalt entice <06601> (8762) [him], and thou shalt also prevail <03201> (8799): go out <03318> (8798), and do <06213> (8798) [even] so. |
BBE | And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Your trick will have its effect on him: go out and do so. |
MESSAGE | "Easy," said the angel, "I'll get all the prophets to lie." "That should do it," said GOD; "On your way--seduce him!" |
NKJV | "So he said, `I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And [the LORD] said, `You shall persuade [him] and also prevail; go out and do so.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so. |
GWV | "The Spirit answered, 'I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab's prophets.' "The LORD said, 'You will succeed in deceiving him. Go and do it.' |
NET | He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The Lord* said, ‘Deceive and overpower him.* Go out and do as you have proposed.’ |
NET | 18:21 He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The Lord>537 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. said, ‘Deceive and overpower him.538 tn The Hebrew text has two imperfects connected by וְגַם (v˙gam). These verbs could be translated as specific futures, “you will deceive and also you will prevail,” in which case the Lord> is assuring the spirit of success on his mission. However, in a commissioning context (note the following imperatives) such as this, it is more likely that the imperfects are injunctive, in which case one could translate, “Deceive, and also overpower.” Go out and do as you have proposed.’
|
BHSSTR | <03651> Nk <06213> hvew <03318> au <03201> lkwt <01571> Mgw <06601> htpt <0559> rmayw <05030> wyaybn <03605> lk <06310> ypb <08267> rqs <07307> xwrl <01961> ytyyhw <03318> aua <0559> rmayw (18:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} exeleusomai {<1831> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} pneuma {<4151> N-NSN} qeudev {<5571> A-NSN} en {<1722> PREP} stomati {<4750> N-DSN} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} apathseiv {<538> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} dunhsh {<1410> V-FMI-2S} exelye {<1831> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} poihson {<4160> V-AAD-2S} outwv {<3778> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |