TL_ITL_DRF | Maka pada masa <06251> itu tiada <0369> selamat <07965> bagi orang yang keluar <03318> atau bagi orang yang masuk <0935>, melainkan <03588> huru-hara <04103> besar <07227> juga di antara segala <03605> orang isi <03427> negeri-negeri <0776> ini, |
TB | Pada zaman itu tidak dapat orang pergi dan pulang dengan selamat, karena terdapat kekacauan yang besar di antara segenap penduduk daerah-daerah. |
BIS | Pada masa itu orang tidak dapat bepergian dengan aman, sebab di setiap negeri ada kerusuhan besar. |
FAYH | Pada masa pemberontakan mereka terhadap Allah, mereka tidak dapat menikmati keadaan yang aman dan tentram. Berbagai masalah menimpa bangsa itu; kejahatan merajalela di mana-mana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu tiada selamat bagi orang yang keluar atau bagi orang yang masuk, melainkan huru-hara besar juga di antara segala orang isi negeri-negeri ini, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu baik orang yang keluar baik orang yang masuk tiadalah sejahtera melainkan kacau yang besar telah berlaku atas segala orang isi tanah-tanah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada waktu itu tidak ada damai untuk orang jang keluar-masuk, sebab kebingungan besar meliputi segala penduduk negeri2 itu. |
TB_ITL_DRF | Pada zaman <06251> itu tidak <0369> dapat orang pergi <03318> dan pulang <0935> dengan selamat <07965>, karena <03588> terdapat kekacauan <04103> yang besar <07227> di antara segenap <03605> penduduk <03427> daerah-daerah <0776>. |
AV# | And in those times <06256> [there was] no peace <07965> to him that went out <03318> (8802), nor to him that came in <0935> (8802), but great <07227> vexations <04103> [were] upon all the inhabitants <03427> (8802) of the countries <0776>. |
BBE | In those times there was no peace for him who went out or for him who came in, but great trouble was on all the people of the lands. |
MESSAGE | At that time it was a dog-eat-dog world; life was constantly up for grabs--no one, regardless of country, knew what the next day might bring. |
NKJV | "And in those times [there was] no peace to the one who went out, nor to the one who came in, but great turmoil [was] on all the inhabitants of the lands. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries. |
GWV | At those times no one could come and go in peace, because everyone living in the land had a lot of turmoil. |
NET | In those days* no one could travel safely,* for total chaos had overtaken all the people of the surrounding lands.* |
NET | 15:5 In those days458 tn Heb “times.” no one could travel safely,459 tn Heb “there was peace for the one going out or the one coming in.” for total chaos had overtaken all the people of the surrounding lands.460 tn Heb “for great confusion was upon all the inhabitants of the lands.”
|
BHSSTR | <0776> twurah <03427> ybswy <03605> lk <05921> le <07227> twbr <04103> tmwhm <03588> yk <0935> ablw <03318> auwyl <07965> Mwls <0369> Nya <01992> Mhh <06251> Mytebw (15:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} ekeinw {<1565> D-DSM} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} eirhnh {<1515> N-NSF} tw {<3588> T-DSM} ekporeuomenw {<1607> V-PMPDS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} eisporeuomenw {<1531> V-PMPDS} oti {<3754> CONJ} ekstasiv {<1611> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} tav {<3588> T-APF} cwrav {<5561> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |