TB_ITL_DRF | Katanya <0559> kepada orang Yehuda <03063>: "Marilah kita memperkuat <01129> kota-kota <05892> ini <0428> dan mengelilinginya <05437> dengan tembok <02346> beserta menara-menaranya <04026>, pintu-pintunya <01817> dan palang-palangnya <01280>. Negeri <0776> ini masih <05750> dalam tangan kita, karena <03588> kita mencari <01875> TUHAN <03068> Allah <0430> kita dan Ia mencari <01875> kita serta mengaruniakan <05117> keamanan <0> kepada kita di segala penjuru <05439>." Maka mereka melaksanakan pembangunan <01129> itu dengan berhasil <06743>. |
TB | Katanya kepada orang Yehuda: "Marilah kita memperkuat kota-kota ini dan mengelilinginya dengan tembok beserta menara-menaranya, pintu-pintunya dan palang-palangnya. Negeri ini masih dalam tangan kita, karena kita mencari TUHAN Allah kita dan Ia mencari kita serta mengaruniakan keamanan kepada kita di segala penjuru." Maka mereka melaksanakan pembangunan itu dengan berhasil. |
BIS | Kata Asa kepada rakyat Yehuda, "Baiklah kita memperkuat kota-kota dengan membangun tembok sekelilingnya dan menara-menara serta pintu gerbang dengan palang-palangnya. Kita telah menguasai negeri ini karena kita sudah menuruti kehendak TUHAN Allah kita. Ia memelihara kita dan menjaga keamanan di seluruh negeri kita." Maka mulailah mereka membangun dan menyelesaikan pekerjaan itu dengan baik. |
FAYH | Raja Asa berkata kepada rakyatnya, "Sekaranglah saatnya untuk membangun, sementara TUHAN memberkati kita dengan keadaan yang aman dan tentram, karena kita taat kepada-Nya. Marilah kita memperkuat kota-kota kita, dengan tembok-tembok, menara-menara, pintu-pintu, dan gerbang-gerbang berpalang." Mereka melaksanakan pembangunan itu dengan berhasil.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda kepada segala orang Yehuda: Baiklah kita membuat negeri-negeri ini dan melengkungkan dia dengan pagar batu dan bangun-bangun dan beberapa pintu gerbang dengan sakatnya, sedang tanah itu lagi kita punya, karena kita telah mencahari Tuhan, Allah kita, maka sebab kita mencahari Dia, dikaruniakan-Nya kepada kita selamat sentosa berkeliling. Hata, maka dibangunkannya negeri itu dan disudahkannya juga dengan selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda pada segala orang Yehuda: "Baiklah kita membangunkan segala negri ini dan melengkungkan dia dengan tembok dan bangun-bangunan dan pintu gerbang dengan sangkangnya maka tanah itu ada lagi di hadapan kita karena kita telah mencari Tuhan kita Allah maka kita telah mencari Dia lalu dikaruniakannya kepada kita sentosa pada segala pihak. Maka dibangunkannyalah segala negri itu dengan selamatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (14-6) Maka itu ia berkata kepada Juda: "Kita hendak membangun kota2 dan mengelilingi dengan tembok, mertju, pintu gerbang dan palang-pintu. Negeri ini masih djuga terbuka bagi kita, sebab kita mentjari Jahwe, Allah kita. Karena kita mentjari Jahwe, maka ia menganugerahkan ketenangan kepada kita berkeliling." Mereka lalu membangun dan mendjadi mudjur. |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> baginda kepada segala orang Yehuda <03063>: Baiklah kita membuat <01129> negeri-negeri <05892> ini <0428> dan melengkungkan <05437> dia dengan pagar <02346> batu dan bangun-bangun <04026> dan beberapa pintu <01817> gerbang dengan sakatnya <01280>, sedang tanah <0776> itu lagi <05750> kita punya, karena <03588> kita telah mencahari <01875> Tuhan <03068>, Allah <0430> kita, maka sebab kita mencahari <01875> Dia, dikaruniakan-Nya kepada kita selamat sentosa <05117> berkeliling <05439>. Hata, maka dibangunkannya <01129> negeri itu dan disudahkannya <06743> juga dengan selamat. |
AV# | Therefore he said <0559> (8799) unto Judah <03063>, Let us build <01129> (8799) these cities <05892>, and make about <05437> (8686) [them] walls <02346>, and towers <04026>, gates <01817>, and bars <01280>, [while] the land <0776> [is] yet before <06440> us; because we have sought <01875> (8804) the LORD <03068> our God <0430>, we have sought <01875> (8804) [him], and he hath given us rest <05117> (8799) on every side <05439>. So they built <01129> (8799) and prospered <06743> (8686). |
BBE | He said to Judah, Let us make these towns, building walls round them with towers and doors and locks. The land is still ours, because we have been true to the Lord our God; we have been true to him and he has given us rest on every side. So they went on building and all went well for them. |
MESSAGE | Asa said to his people, "While we have the chance and the land is quiet, let's build a solid defense system, fortifying our cities with walls, towers, gates, and bars. We have this peaceful land because we sought GOD; he has given us rest from all troubles." So they built and enjoyed prosperity. |
NKJV | Therefore he said to Judah, "Let us build these cities and make walls around [them], and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought [Him], and He has given us rest on every side." So they built and prospered. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about [them] walls, and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought [him], and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. |
GWV | So Asa told Judah, "Let's build these cities and make walls around them with towers and doors that can be barred. The country is still ours because we have dedicated our lives to serving the LORD our God. We have dedicated our lives to him, and he has surrounded us with peace." So they built the cities, and everything went well. |
NET | He said to the people of Judah:* “Let’s build these cities and fortify them with walls, towers, and barred gates.* The land remains ours because we have followed* the Lord our God and he has made us secure on all sides.”* So they built the cities* and prospered. |
NET | 14:7 He said to the people of Judah:436 tn The words “the people of” are supplied in the translation for clarification. The Hebrew text uses the name “Judah” by metonymy for the people of Judah. “Let’s build these cities and fortify them with walls, towers, and barred gates.437 tn Heb “and we will surround [them] with wall[s] and towers, doors, and bars.” The land remains ours because we have followed438 tn Heb “sought.” the Lord> our God and he has made us secure on all sides.”439 tn Heb “and he has given us rest all around.” So they built the cities440 tn The words “the cities” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. and prospered.
|
BHSSTR | P <06743> wxyluyw <01129> wnbyw <05439> bybom <0> wnl <05117> xnyw <01875> wnsrd <0430> wnyhla <03068> hwhy <0853> ta <01875> wnsrd <03588> yk <06440> wnynpl <0776> Urah <05750> wndwe <01280> Myxyrbw <01817> Mytld <04026> Myldgmw <02346> hmwx <05437> bonw <0428> hlah <05892> Myreh <0853> ta <01129> hnbn <03063> hdwhyl <0559> rmayw <14:6> (14:7) |
LXXM | (14:6) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} iouda {<2448> N-PRI} oikodomhswmen {<3618> V-AAS-2P} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} tautav {<3778> D-APF} kai {<2532> CONJ} poihswmen {<4160> V-AAS-1P} teich {<5038> N-APN} kai {<2532> CONJ} purgouv {<4444> N-APM} kai {<2532> CONJ} pulav {<4439> N-APF} kai {<2532> CONJ} moclouv {N-APM} en {<1722> PREP} w {<3739> R-DSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kurieusomen {<2961> V-FAI-1P} oti {<3754> CONJ} kaywv {<2531> ADV} exezhthsamen {<1567> V-AAI-1P} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} exezhthsen {<1567> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} katepausen {<2664> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} kukloyen {<2943> ADV} kai {<2532> CONJ} euodwsen {<2137> V-AAI-3S} hmin {<1473> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |