BIS | Keluarga Saul mempunyai budak yang bernama Ziba, dan ia disuruh menghadap Raja Daud. Raja bertanya, "Engkaukah Ziba?" "Ya, Baginda," jawabnya. |
TB | Adapun keluarga Saul mempunyai seorang hamba, yang bernama Ziba. Ia dipanggil menghadap Daud, lalu raja bertanya kepadanya: "Engkaukah Ziba?" Jawabnya: "Hamba tuanku." |
FAYH | Ia mendengar tentang Ziba yang pernah menjadi hamba Saul, maka ia menyuruh orang membawa Ziba menghadap dia. Raja Daud bertanya kepadanya, "Benarkah engkau Ziba?" "Ya, Baginda," jawabnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adalah pada orang isi istana Saul seorang hamba yang bernama Ziba, maka dipanggil oranglah akan dia menghadap baginda, lalu titah baginda kepadanya: Engkau ini Ziba? Maka sahutnya: Daulat tuanku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah seorang hamba dari pada isi rumah Saul yang bernama Ziba maka dipanggil oranglah akan dia menghadap Daud maka titah baginda kepadanya: "Engkau ini Zibakah?" Maka sembahnya: "Daulat tuanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada keluarga Sjaul ada seorang hamba, jang bernama Siba. Orang itu dipanggil menghadap Dawud dan radja berkata kepadanja: "Engkau ini Siba?" Sahutnja: "Hamba sini!" |
TB_ITL_DRF | Adapun keluarga <01004> Saul <07586> mempunyai seorang hamba <05650>, yang bernama <08034> Ziba <06717>. Ia dipanggil <07121> menghadap <0413> Daud <01732>, lalu <0559> raja <04428> bertanya <0559> kepadanya <0413>: "Engkaukah <0859> Ziba <06717>?" Jawabnya <0559>: "Hamba <05650> tuanku." |
TL_ITL_DRF | Maka adalah pada orang isi istana <01004> Saul <07586> seorang hamba <05650> yang bernama <08034> Ziba <06717>, maka dipanggil <07121> oranglah akan dia <0> menghadap <0413> baginda, lalu titah <0559> baginda <04428> kepadanya <0413>: Engkau <0859> ini Ziba <06717>? Maka sahutnya <0559>: Daulat tuanku <05650>! |
AV# | And [there was] of the house <01004> of Saul <07586> a servant <05650> whose name <08034> [was] Ziba <06717>. And when they had called <07121> (8799) him unto David <01732>, the king <04428> said <0559> (8799) unto him, [Art] thou Ziba <06717>? And he said <0559> (8799), Thy servant <05650> [is he]. |
BBE | |
MESSAGE | It happened that a servant from Saul's household named Ziba was there. They called him into David's presence. The king asked him, "Are you Ziba?" "Yes sir," he replied. |
NKJV | And [there was] a servant of the house of Saul whose name [was] Ziba. So when they had called him to David, the king said to him, "[Are] you Ziba?" And he said, "At your service!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [there was] of the house of Saul a servant whose name [was] Ziba. And when they had called him to David, the king said to him, [Art] thou Ziba? And he said, Thy servant [is he]. |
GWV | Now, Saul's family had a servant whose name was Ziba. He was summoned to come to David. "Are you Ziba?" the king asked him. "Yes, I am," he answered. |
NET | Now there was a servant from Saul’s house named Ziba, so he was summoned to David. The king asked him, “Are you Ziba?” He replied, “At your service.”* |
NET | 9:2 Now there was a servant from Saul’s house named Ziba, so he was summoned to David. The king asked him, “Are you Ziba?” He replied, “At your service.”292 tn Heb “your servant.”
|
BHSSTR | <05650> Kdbe <0559> rmayw <06717> abyu <0859> htah <0413> wyla <04428> Klmh <0559> rmayw <01732> dwd <0413> la <0> wl <07121> warqyw <06717> abyu <08034> wmsw <05650> dbe <07586> lwas <01004> tyblw (9:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} saoul {<4549> N-PRI} paiv {<3816> N-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} onoma {<3686> N-NSN} autw {<846> D-DSM} siba {N-PRI} kai {<2532> CONJ} kalousin {<2564> V-PAI-3P} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ei {<1487> CONJ} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} siba {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} egw {<1473> P-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sov {<4674> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |