TL | Maka tiada juga pernah Aku mengeduduki sebuah rumah dari pada hari Aku membawa akan bani Israel keluar dari negeri Mesir datang kepada hari ini, melainkan turutlah juga Aku mengembara dengan mengeduduki kemah dan pondok. |
TB | Aku tidak pernah diam dalam rumah sejak Aku menuntun orang Israel dari Mesir sampai hari ini, tetapi Aku selalu mengembara dalam kemah sebagai kediaman. |
BIS | Sejak bangsa Israel Kubebaskan dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal dalam sebuah rumah, melainkan selalu mengembara dan tinggal di sebuah kemah. |
FAYH | Bukankah Aku tidak pernah tinggal dalam sebuah rumah? Sejak aku menuntun Israel keluar dari Mesir, tempat kediaman-Ku ialah di dalam kemah.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | karena dari pada hari Aku membawa bani Israel keluar dari Mesir sampai kepada hari ini belum pernah Aku duduk dalam rumah melainkan Aku telah berjalan-jalan dalam sebuah kemah dan dalam tempat tumpangan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Belum pernah Aku tinggal didalam rumah, semendjak saat Aku menghantar bani Israil keluar dari Mesir sampai hari ini. Aku telah mengembara dalam kemah dan pondok, |
TB_ITL_DRF | Aku tidak <03808> pernah diam <03427> dalam rumah <01004> sejak <03117> Aku menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> dari Mesir <04714> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>, tetapi Aku selalu <01961> mengembara <01980> dalam kemah <0168> sebagai kediaman <04908>. |
TL_ITL_DRF | Maka tiada <03808> juga pernah Aku mengeduduki <03427> sebuah rumah <01004> dari pada hari <03117> Aku membawa <05927> akan <0853> bani <01121> Israel <03478> keluar dari negeri Mesir <04714> datang <05704> kepada hari <03117> ini <02088>, melainkan turutlah <01980> juga Aku mengembara dengan mengeduduki kemah <0168> dan pondok <04908>. |
AV# | Whereas I have not dwelt <03427> (8804) in [any] house <01004> since the time <03117> that I brought up <05927> (8687) the children <01121> of Israel <03478> out of Egypt <04714>, even to this day <03117>, but have walked <01980> (8693) in a tent <0168> and in a tabernacle <04908>. |
BBE | For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent. |
MESSAGE | Why, I haven't lived in a 'house' from the time I brought the children of Israel up from Egypt till now. All that time I've moved about with nothing but a tent. |
NKJV | "For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Though I have not dwelt in [any] house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
GWV | I haven't lived in a house from the day I took Israel out of Egypt to this day. Instead, I moved around in a tent, the tent of meeting. |
NET | I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.* |
NET | 7:6 I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.210 tn Heb “in a tent and in a dwelling.” The expression is a hendiadys, using two terms to express one idea.
|
BHSSTR | <04908> Nksmbw <0168> lhab <01980> Klhtm <01961> hyhaw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> dew <04714> Myrumm <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <05927> ytleh <03117> Mwyml <01004> tybb <03427> ytbsy <03808> al <03588> yk (7:6) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} katwkhka {V-RAI-1S} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} anhgagon {<321> V-AAI-1S} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSM} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} ewv {<2193> CONJ} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} hmhn {<1510> V-IAI-1S} emperipatwn {<1704> V-PAPNS} en {<1722> PREP} katalumati {<2646> N-DSN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} skhnh {<4633> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |