TB | Sebab itu Engkau besar, ya Tuhan ALLAH, sebab tidak ada yang sama seperti Engkau dan tidak ada Allah selain Engkau menurut segala yang kami tangkap dengan telinga kami. |
BIS | Engkau sungguh besar, ya TUHAN Allah! Hanya Engkaulah Allah, tidak ada yang sama dengan Engkau. Kami tahu hal itu sebab sudah diberitahukan sejak dahulu. |
FAYH | Betapa agungnya Engkau, ya TUHAN Allah! Tidak ada yang sama seperti Engkau. Kami belum pernah mendengar bahwa ada yang dapat menyamai Engkau; sesungguhnya tidak ada Allah selain Engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu besarlah Engkau, ya Tuhan Allah! karena tiada yang dapat disamakan dengan Dikau, dan tiada Allah melainkan Engkau sekadar segala yang telah kami dengar telinga kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu besarlah Engkau ya Allah ya Tuhanku karena satupun tiada yang sama dengan Engkau dan tiada Tuhan yang lain melainkan Engkau menurut seperti segala perkara yang telah kami dengar dengan telinga kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu, Tuhan Jahwe, besarlah Engkau; tak seorangpun seperti Engkau, dan tiada Allah djuga selain Dikau, sebagaimana telah didengar telinga kami. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu Engkau besar <01431>, ya Tuhan <0136> ALLAH <03069>, sebab <03588> tidak <0369> ada yang sama seperti <03644> Engkau dan tidak <0369> ada Allah <0430> selain <02108> Engkau menurut segala <03605> yang <0834> kami tangkap <08085> dengan telinga <0241> kami. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu besarlah <01431> Engkau, ya <0136> Tuhan Allah <03069>! karena <03588> tiada <0369> yang dapat disamakan <03644> dengan Dikau, dan tiada <0369> Allah <0430> melainkan <02108> Engkau sekadar segala <03605> yang telah <0834> kami dengar <08085> telinga <0241> kami. |
AV# | Wherefore thou art great <01431> (8804), O LORD <03068> God <0430>: for [there is] none like thee, neither [is there any] God <0430> beside <02108> thee, according to all that we have heard <08085> (8804) with our ears <0241>. |
BBE | Truly you are great, O Lord God: there is no one like you and no other God but you, as is clear from everything which has come to our ears. |
MESSAGE | "This is what makes you so great, Master GOD! There is none like you, no God but you, nothing to compare with what we've heard with our own ears. |
NKJV | "Therefore You are great, O LORD GOD. For [there is] none like You, nor [is there any] God besides You, according to all that we have heard with our ears. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thou art great, O LORD God: for [there is] none like thee, neither [is there any] God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
GWV | "That is why you are great, LORD God. There is no one like you, and there is no other god except you, as we have heard with our own ears. |
NET | Therefore you are great, O Lord God, for there is none like you! There is no God besides you! What we have heard is true!* |
NET | 7:22 Therefore you are great, O Lord> God, for there is none like you! There is no God besides you! What we have heard is true!236 tn Heb “in all which we heard with our ears.” The phrase translated “in all” בְּכֹל (b˙khol) should probably be emended to “according to all” כְּכֹל (k˙khol).
|
BHSSTR | <0241> wnynzab <08085> wnems <0834> rsa <03605> lkb <02108> Ktlwz <0430> Myhla <0369> Nyaw <03644> Kwmk <0369> Nya <03588> yk <03069> hwhy <0136> ynda <01431> tldg <03651> Nk <05921> le (7:22) |
LXXM | eneken {PREP} tou {<3588> T-GSN} megalunai {<3170> V-AAN} se {<4771> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} wv {<3739> CONJ} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} yeov {<2316> N-NSM} plhn {<4133> ADV} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPM} oiv {<3739> R-DPM} hkousamen {<191> V-AAI-1P} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} wsin {<3775> N-DPN} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |