copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 5:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPada suatu hari Raja Daud dan anak buahnya berangkat hendak menyerang Yerusalem. Orang Yebus penduduk kota itu, mengira bahwa Daud tidak akan dapat mengalahkan Yerusalem. Sebab itu mereka berkata kepadanya, "Engkau tidak akan dapat masuk ke mari; orang-orang buta dan orang-orang pincang pun sanggup mengusirmu."
TBLalu raja dengan orang-orangnya pergi ke Yerusalem, menyerang orang Yebus, penduduk negeri itu. Mereka itu berkata kepada Daud: "Engkau tidak sanggup masuk ke mari; orang-orang buta dan orang-orang timpang akan mengenyahkan engkau!" Maksud mereka: Daud tidak sanggup masuk ke mari.
FAYHKemudian Daud memimpin pasukannya ke Yerusalem untuk bertempur melawan orang Yebus, penduduk negeri itu. Mereka berkata kepada Daud, "Kalian tidak mungkin memasuki kota ini. Bahkan orang-orang buta dan orang-orang timpang pun sanggup mengalahkan kalian!" Karena mereka mengira bahwa mereka akan selamat dari serbuan itu.
DRFT_WBTC
TLMaka berangkatlah baginda serta dengan segala rakyatnya ke Yeruzalem hendak memerangi orang Yebuzi, yang duduk dalam negeri itu. Maka kata mereka itu kepada Daud: Tak boleh engkau masuk ke mari, melainkan orang buta dan timpang menghalaukan dikau kelak; artinya: tak boleh Daud masuk ke mari.
KSI
DRFT_SBMaka berangkatlah baginda dan segala rakyatnya pergi ke Yerusalem mendatangi orang Yebus yaitu anak negri itu yang telah berkata kepada Daud: "Tiada boleh engkau masuk kemari melainkan jikalau orang buta dan orang timpang engkau lalukan dahulu kelak." Pada sangkanya tiada dapat Daud masuk ke situ.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDERadja (Dawud) pergi bersama dengan orang2nja ke Jerusjalem melawan orang2 Jebus, penduduk daerah itu. Mereka itu berkata kepada Dawud: "Tak dapatlah engkau masuk kemari! Malah orang buta dan lumpuh akan menegahkan dikau!" (Adapun maksudnja: "Dawud tidak akan masuk kemari!")
TB_ITL_DRFLalu <01980> raja <04428> dengan orang-orangnya <0376> pergi ke <0413> Yerusalem <03389>, menyerang <0413> orang Yebus <02983>, penduduk <03427> negeri <0776> itu. Mereka itu berkata <0559> kepada Daud <01732>: "Engkau tidak <03808> sanggup masuk <0935> ke mari <02008>; orang-orang buta <05787> dan orang-orang timpang <06452> akan mengenyahkan <05493> <0518> engkau!" Maksud mereka: Daud <01732> tidak <03808> sanggup masuk <0935> ke mari <02008>.
TL_ITL_DRFMaka berangkatlah <01980> baginda <04428> serta dengan segala rakyatnya <0376> ke Yeruzalem <03389> hendak memerangi orang Yebuzi <02983>, yang duduk <03427> dalam negeri <0776> itu. Maka kata <0559> mereka itu kepada Daud <01732>: Tak <03808> boleh engkau masuk <0935> ke mari <02008>, melainkan <03588> orang buta <05787> dan timpang <06452> menghalaukan <0559> dikau kelak; artinya: tak boleh <03808> Daud <01732> masuk <0935> ke mari <02008>.
AV#And the king <04428> and his men <0582> went <03212> (8799) to Jerusalem <03389> unto the Jebusites <02983>, the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>: which spake <0559> (8799) unto David <01732>, saying <0559> (8800), Except thou take away <05493> (8687) the blind <05787> and the lame <06455>, thou shalt not come in <0935> (8799) hither: thinking <0559> (8800), David <01732> cannot come in <0935> (8799) hither. {thinking...: or, saying David shall not, etc}
BBEAnd the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the people of the land: and they said to David, You will not come in here, but the blind and the feeble-footed will keep you out; for they said, David will not be able to come in here.
MESSAGEDavid and his men immediately set out for Jerusalem to take on the Jebusites, who lived in that country. But they said, "You might as well go home! Even the blind and the lame could keep you out. You can't get in here!" They had convinced themselves that David couldn't break through.
NKJVAnd the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you," thinking, "David cannot come in here."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the inhabitants of the land: who spoke to David, saying, Except thou shalt take away the blind and the lame, thou shalt not come in here: thinking, David cannot come in there.
GWVThe king and his men went to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived in that region. The Jebusites told David, "You will never get in here. Even the blind and the lame could turn you away" (meaning that David could never get in there).
NETThen the king and his men advanced to Jerusalem* against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites* said to David, “You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying, ‘David cannot invade this place!’”
NET5:6 Then the king and his men advanced to Jerusalem145 against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites146 said to David, “You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying, ‘David cannot invade this place!’”

BHSSTR<02008> hnh <01732> dwd <0935> awby <03808> al <0559> rmal <06452> Myxophw <05787> Myrweh <05493> Kryoh <0518> Ma <03588> yk <02008> hnh <0935> awbt <03808> al <0559> rmal <01732> dwdl <0559> rmayw <0776> Urah <03427> bswy <02983> yobyh <0413> la <03389> Mlswry <0376> wysnaw <04428> Klmh <01980> Klyw (5:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} iebousaion {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} katoikounta {V-PAPAS} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} erreyh {V-API-3S} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} ouk {<3364> ADV} eiseleusei {<1525> V-FAI-2S} wde {<3592> ADV} oti {<3754> CONJ} antesthsan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} tufloi {<5185> A-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} cwloi {<5560> A-NPM} legontev {<3004> V-PAPNP} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} dauid {N-PRI} wde {<3592> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran