TB_ITL_DRF | maka bertanyalah <07592> Daud <01732> kepada TUHAN <03068>, dan Ia menjawab <0559>: "Janganlah <03808> maju <05927>, tetapi buatlah <04136> gerakan lingkaran <05437> sampai <0935> ke <0413> belakang <0310> mereka, sehingga engkau dapat menyerang <0935> mereka dari jurusan <04136> pohon-pohon kertau <01057>. |
TB | maka bertanyalah Daud kepada TUHAN, dan Ia menjawab: "Janganlah maju, tetapi buatlah gerakan lingkaran sampai ke belakang mereka, sehingga engkau dapat menyerang mereka dari jurusan pohon-pohon kertau. |
BIS | Sekali lagi Daud meminta petunjuk kepada TUHAN. Jawab TUHAN, "Jangan menyerang mereka dari sini, tetapi berjalanlah memutar dan seranglah mereka dari belakang, dekat pohon-pohon murbei. |
FAYH | Daud bertanya pula kepada TUHAN apa yang harus dilakukannya. TUHAN menjawab, "Jangan menyerang mereka dari depan, melainkan kelilingi mereka dari belakang. Lalu seranglah mereka dari arah pohon-pohon kertau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Daudpun bertanyakanlah Tuhan, maka firman-Nya: Jangan engkau menampil kepadanya dari hadapan, melainkan hendaklah engkau melingkungkan mereka itu dari belakang, sehingga engkau menghampiri mereka itu dari sebelah pohon-pohon kertau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Daudpun bertanyalah kepada Allah lalu firman-Nya: "Janganlah engkau tampil dari hadapan melainkan hendaklah engkau melengkungkan dia dari belakang lalu mendatangi dia bertentangan dengan segala poko jinalu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dawud menanjai Jahwe. SahutNja: "Djangan naik dari depan, tetapi edarilah mereka kearah barisan belakang mereka, lalu hampirilah mereka dari depan semak baka. |
TL_ITL_DRF | Maka Daudpun <01732> bertanyakanlah <07592> Tuhan <03068>, maka firman-Nya <0559>: Jangan <03808> engkau menampil <05927> kepadanya <0413> dari hadapan, melainkan hendaklah engkau melingkungkan <05437> mereka itu dari belakang <0310>, sehingga engkau menghampiri <04136> <0935> mereka itu dari sebelah pohon-pohon <04136> kertau <01057>. |
AV# | And when David <01732> enquired <07592> (8799) of the LORD <03068>, he said <0559> (8799), Thou shalt not go up <05927> (8799); [but] fetch a compass <05437> (8685) behind <0310> them, and come <0935> (8804) upon them over against <04136> the mulberry trees <01057>. |
BBE | And when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees. |
MESSAGE | David again prayed to GOD. This time GOD said, "Don't attack them head-on. Instead, circle around behind them and ambush them from the grove of sacred trees. |
NKJV | Therefore David inquired of the LORD, and He said, "You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; [but] make a circuit behind them, and come upon them in front of the mulberry trees. |
GWV | David asked the LORD, and he answered, "Don't attack now, but circle around behind them, and come at them in front of the balsam trees. |
NET | So David asked the Lord what he should do.* This time* the Lord* said to him, “Don’t march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.* |
NET | 5:23 So David asked the Lord> what he should do.161 tn The words “what to do” are not in the Hebrew text. This time162 tn The words “this time” are not in the Hebrew text. the Lord>163 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. said to him, “Don’t march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.164 tn Some translate as “balsam trees” (cf. NASB, NIV, NRSV, NJB, NLT); cf. KJV, NKJV, ASV “mulberry trees”; NAB “mastic trees”; NEB, REB “aspens.” The exact identification of the type of tree or plant is uncertain.
|
BHSSTR | <01057> Myakb <04136> lwmm <0> Mhl <0935> tabw <0310> Mhyrxa <0413> la <05437> boh <05927> hlet <03808> al <0559> rmayw <03068> hwhyb <01732> dwd <07592> lasyw (5:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ephrwthsen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} dia {<1223> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ouk {<3364> ADV} anabhsei {<305> V-FMI-2S} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} apostrefou {<654> V-PMD-2S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} paresei {<3928> V-FMI-2S} autoiv {<846> D-DPM} plhsion {<4139> ADV} tou {<3588> T-GSM} klauymwnov {N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |