copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 3:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISNah, inilah kesempatan bagimu. Ingatlah, TUHAN sudah berjanji kepada Daud, bahwa Ia akan memakai Daud untuk menyelamatkan umat-Nya Israel dari orang Filistin dan dari semua musuhnya yang lain."
TBMaka sekarang bertindaklah, sebab TUHAN sudah berfirman tentang Daud, demikian: Dengan perantaraan hamba-Ku Daud Aku akan menyelamatkan umat-Ku Israel dari tangan orang Filistin dan dari tangan semua musuhnya."
FAYHSekarang tibalah saatnya! Karena TUHAN telah berfirman, 'Daud hamba-Ku, dialah yang akan Kupakai untuk menyelamatkan umat-Ku Israel dari cengkeraman bangsa Filistin dan segala musuh mereka.'"
DRFT_WBTC
TLmaka sekarang sampaikanlah kehendakmu itu, karena firman Tuhan kepada Daud demikianlah bunyinya: Bahwa dengan tangan Daud, hamba-Ku, juga Aku akan melepaskan umat-Ku Israel kelak dari pada tangan orang Filistin dan dari pada tangan segala musuhnya.
KSI
DRFT_SBsekarang sampaikanlah kehendakmu itu karena Allah telah berfirman dari hal Daud itu demikian: Bahwa oleh tangan hambaku Daud kelak aku akan melepaskan kaumku Israel dari pada tangan orang Filistin dan dari pada tangan segala musuhnya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah sekarang, bertindak, sebab Jahwe telah bersabda kepada Dawud: "Dengan tangan hambaKu Dawud Aku akan menjelamatkan umatKu daripada tangan orang2 Felesjet dan daripada segala seterunja".
TB_ITL_DRFMaka sekarang <06258> bertindaklah <06213>, sebab <03588> TUHAN <03068> sudah berfirman <0559> tentang <0413> Daud <01732>, demikian <0559>: Dengan perantaraan <03027> hamba-Ku <05650> Daud <01732> Aku akan menyelamatkan <03467> umat-Ku <05971> Israel <03478> dari tangan <03027> orang Filistin <06430> dan dari tangan <03027> semua <03605> musuhnya <0341>."
TL_ITL_DRFmaka sekarang <06258> sampaikanlah <06213> kehendakmu itu, karena <03588> firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Daud <01732> demikianlah bunyinya <0559>: Bahwa dengan tangan <03027> Daud <01732>, hamba-Ku <05650>, juga Aku akan melepaskan <03467> umat-Ku <05971> Israel <03478> kelak dari pada tangan <03027> orang Filistin <06430> dan dari pada tangan <03027> segala <03605> musuhnya <0341>.
AV#Now then do <06213> (8798) [it]: for the LORD <03068> hath spoken <0559> (8804) of David <01732>, saying <0559> (8800), By the hand <03027> of my servant <05650> David <01732> I will save <03467> (8687) my people <05971> Israel <03478> out of the hand <03027> of the Philistines <06430>, and out of the hand <03027> of all their enemies <0341> (8802).
BBEFor the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.
MESSAGESo do it--now! For GOD has given the go-ahead on David: 'By my servant David's hand, I'll save my people Israel from the oppression of the Philistines and all their other enemies.'"
NKJV"Now then, do [it]! For the LORD has spoken of David, saying, `By the hand of My servant David, I will save My people Israel from the hand of the Philistines and the hand of all their enemies.'"
PHILIPS
RWEBSTRNow then do [it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.
GWVDo it now, because the LORD said about David: 'I will save my people Israel from the Philistines and all their other enemies through my servant David.'"
NETAct now! For the Lord has said to David, ‘By the hand of my servant David I will save* my people Israel from* the Philistines and from all their enemies.’”
NET3:18 Act now! For the Lord has said to David, ‘By the hand of my servant David I will save91 my people Israel from92 the Philistines and from all their enemies.’”

BHSSTR<0341> Mhybya <03605> lk <03027> dymw <06430> Mytslp <03027> dym <03478> larvy <05971> yme <0853> ta <03467> eyswh <05650> ydbe <01732> dwd <03027> dyb <0559> rmal <01732> dwd <0413> la <0559> rma <03068> hwhy <03588> yk <06213> wve <06258> htew (3:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} poihsate {<4160> V-AAD-2P} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} peri {<4012> PREP} dauid {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} mou {<1473> P-GS} dauid {N-PRI} swsw {<4982> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} allofulwn {<246> A-GPM} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran