TB | Ia mengaruniakan keselamatan yang besar kepada raja yang diangkat-Nya, dan menunjukkan kasih setia kepada orang yang diurapi-Nya, kepada Daud dan anak cucunya untuk selamanya." |
BIS | Allah memberi kemenangan besar kepada raja yang dilantik-Nya, Ia tetap mengasihi orang pilihan-Nya, yaitu Daud dan keturunannya untuk selama-lamanya. |
FAYH | Ia memberikan kemenangan-kemenangan besar kepada raja yang diangkat-Nya, Dan menunjukkan kemurahan-Nya kepada orang yang diurapi-Nya -- Kepada Daud serta keturunannya, untuk selama-lamanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Yang telah mengadakan kelepasan besar bagi raja-Nya dan berbuat kemurahan akan orang yang telah dilantik-Nya, yaitu akan Daud dan segala anak cucunya sampai selama-lamanya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka besarlah selamat yang dikaruniakan-Nya kepada rajanya serta menunjukkan kemurahan akan orangnya yang telah diminyaki yaitu akan Daud dan akan benihnya sampai selama-lamanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia memberikan keselamatan besar kepada radjaNja, dan menjatakan kerelaan kepada jang diurapiNja, Dawud dan keturunannja untuk selamanja. |
TB_ITL_DRF | Ia mengaruniakan <01431> keselamatan <03444> yang besar kepada raja <04428> yang diangkat-Nya <06213>, dan menunjukkan kasih <02617> setia kepada orang yang diurapi-Nya <04899>, kepada Daud <01732> dan anak cucunya <02233> untuk <05704> selamanya <05769>." |
TL_ITL_DRF | Yang telah mengadakan <01431> kelepasan <03444> besar bagi raja-Nya <04428> dan berbuat <06213> kemurahan <02617> akan orang yang telah dilantik-Nya <04899>, yaitu akan Daud <01732> dan segala anak cucunya <02233> sampai <05704> selama-lamanya <05769>! |
AV# | [He is] the tower <04024> (8675) <01431> (8688) of salvation <03444> for his king <04428>: and sheweth <06213> (8802) mercy <02617> to his anointed <04899>, unto David <01732>, and to his seed <02233> for <05704> evermore <05769>. |
BBE | Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever. |
MESSAGE | God's king takes the trophy; God's chosen is beloved. I mean David and all his children--always. |
NKJV | [He is] the tower of salvation to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [He is] the tower of salvation for his king: and he showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
GWV | He gives great victories to his king. He shows mercy to his anointed, to David, and to his descendant forever. |
NET | He gives his chosen king magnificent victories;* he is faithful to his chosen ruler,* to David and to his descendants forever!” |
NET | 22:51 He gives his chosen king magnificent victories;910 tc The translation follows the Kethib and the ancient versions in reading מַגְדִּיל (magdil, “he magnifies”) rather than the Qere and many medieval Hebrew mss> of the MT which read מִגְדּוֹל (migdol, “tower”). See Ps 18:50.
he is faithful to his chosen ruler,911 tn Heb “[the one who] does loyalty to his anointed one.”
to David and to his descendants forever!”
David’s Final Words
|
BHSSTR | P <05769> Mlwe <05704> de <02233> werzlw <01732> dwdl <04899> wxysml <02617> dox <06213> hvew <04428> wklm <03444> twewsy <01431> *lwdgm {lydgm} (22:51) |
LXXM | megalunwn {<3170> V-PAPNS} swthriav {<4991> N-APF} basilewv {<935> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} poiwn {<4160> V-PAPNS} eleov {<1656> N-NSN} tw {<3588> T-DSM} cristw {<5547> A-DSM} autou {<846> D-GSM} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} autou {<846> D-GSM} ewv {<2193> CONJ} aiwnov {<165> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |