TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <03588> gelora-gelora <04867> maut <04194> telah mengelilingi aku, banjir-banjir <05158> <0661> jahanam <01100> telah menimpa <01204> aku, |
TB | Sesungguhnya gelora-gelora maut telah mengelilingi aku, banjir-banjir jahanam telah menimpa aku, |
BIS | Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan. |
FAYH | Gelombang maut mengelilingi aku; Badai kejahatan melanda aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Beberapa ombak maut telah mengelilingi aku dan air bah orang jahat sudah mengejutkan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena segala ombak kematian mengelilingi aku dan air bah kejahatan menghanyutkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ombak2 maut menggerebek aku, dan anak2 sungai malapetaka mengedjutkan daku. |
TL_ITL_DRF | Beberapa ombak <04867> maut <04194> telah mengelilingi <0661> aku dan air bah <05158> <04867> orang jahat <01100> sudah mengejutkan <01204> daku. |
AV# | When the waves <04867> of death <04194> compassed <0661> (8804) me, the floods <05158> of ungodly men <01100> made me afraid <01204> (8762); {waves: or, pangs} {ungodly...: Heb. Belial} |
BBE | For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear; |
MESSAGE | The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me. |
NKJV | `When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When the waves of death surrounded me, the floods of ungodly men made me afraid; |
GWV | The waves of death had surrounded me. The torrents of destruction had overwhelmed me. |
NET | The waves of death engulfed me; the currents* of chaos* overwhelmed me.* |
NET | 22:5 The waves of death engulfed me;
the currents794 tn The noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16). of chaos795 tn The noun בְלִיַּעַל (b˙liyya’al) is used here as an epithet for death. Elsewhere it is a common noun meaning “wickedness, uselessness” (see HALOT 133-34 s.v. בְּלִיַּעַל). It is often associated with rebellion against authority and other crimes that result in societal disorder and anarchy. The phrase “man/son of wickedness” refers to one who opposes God and the order he has established. The term becomes an appropriate title for death, which, through human forces, launches an attack against God’s chosen servant. overwhelmed me.796 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. (Note the perfect verbal form in the parallel/preceding line.) The verb בָּעַת (ba’at) sometimes by metonymy carries the nuance “frighten,” but the parallelism (note “engulfed” in the preceding line) favors the meaning “overwhelm” here.
|
BHSSTR | <01204> ynteby <01100> leylb <05158> ylxn <04194> twm <04867> yrbsm <0661> ynppa <03588> yk (22:5) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} periescon {<4023> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} suntrimmoi {N-NPM} yanatou {<2288> N-GSM} ceimarroi {N-NPM} anomiav {<458> N-GSF} eyambhsan {<2284> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |