TB | Karena dengan Engkau aku berani menghadapi gerombolan, dengan Allahku aku berani melompati tembok. |
BIS | Engkau menguatkan aku untuk menumpas musuh; dengan bantuan Allahku kudobrak pertahanan mereka. |
FAYH | Dengan Engkau aku dapat menghancurkan pasukan musuh; Dengan Engkau aku dapat melompati tembok yang tinggi!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahkan, dengan Engkau juga berani aku menempuh satu pasukan dan dengan Allahku aku melompat pagar tembok. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena oleh Engkau juga aku menempuh suatu pasukan bahkan oleh Tuhanku melompat pagar batu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan Dikau kuserbu rombongan, dengan Allahku kulontjati tembok. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> dengan Engkau aku berani <07323> menghadapi gerombolan <01416>, dengan Allahku <0430> aku berani melompati <01801> tembok <07791>. |
TL_ITL_DRF | Bahkan <03588>, dengan Engkau juga berani aku menempuh <07323> satu pasukan <01416> dan dengan Allahku <0430> aku melompat <01801> pagar tembok <07791>. |
AV# | For by thee I have run <07323> (8799) through a troop <01416>: by my God <0430> have I leaped over <01801> (8762) a wall <07791>. {run: or, broken} |
BBE | By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall. |
MESSAGE | I smash the bands of marauders, I vault the high fences. |
NKJV | For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. |
GWV | With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades. |
NET | Indeed,*with your help* I can charge* against an army;* by my God’s power* I can jump over a wall.* |
NET | 22:30 Indeed,858 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here. with your help859 tn Heb “by you.” I can charge860 tn Heb “I will run.” The imperfect verbal forms in v. 30 indicate the subject’s potential or capacity to perform an action. Though one might expect a preposition to follow the verb here, this need not be the case with the verb רוּץ (ruts; see 1 Sam 17:22). Some emend the Qal to a Hiphil form of the verb and translate, “I put to flight [literally, “cause to run”] an army.” against an army;861 tn More specifically, the noun refers to a raiding party or to a contingent of troops (see HALOT 177 s.v. II גְדוּד). The picture of a divinely empowered warrior charging against an army in almost superhuman fashion appears elsewhere in ancient Near Eastern literature. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 228.
by my God’s power862 tn Heb “by my God.” I can jump over a wall.863 tn David uses hyperbole to emphasize his God-given military superiority.
|
BHSSTR | <07791> rws <01801> glda <0430> yhlab <01416> dwdg <07323> Uwra <0> hkb <03588> yk (22:30) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} dramoumai {<5143> V-FMI-1S} monozwnov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} mou {<1473> P-GS} uperbhsomai {<5233> V-FMI-1S} teicov {<5038> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |