TB_ITL_DRF | Allahku <0430>, gunung batuku <06697>, tempat aku berlindung <02620>, perisaiku <04043>, tanduk <07161> keselamatanku <03468>, kota bentengku <04869>, tempat pelarianku <04498>, juruselamatku <03467>; Engkau menyelamatkan <03467> <03467> aku dari kekerasan <02555>. | TB | Allahku, gunung batuku, tempat aku berlindung, perisaiku, tanduk keselamatanku, kota bentengku, tempat pelarianku, juruselamatku; Engkau menyelamatkan aku dari kekerasan. | BIS | TUHAN seperti benteng yang kuat tempat aku berlindung. Allahku seperti gunung batu, tempat aku bernaung. Seperti perisai Ia menutupi aku, dan menjaga aku agar aman selalu. | FAYH | Aku akan berlindung pada Allah, Gunung Batuku dan Perlindunganku. Dialah Perisaiku Dan Keselamatanku, Pelindungku dan Menara Jaga bagiku; Juruselamatku, Yang telah menyelamatkan aku dari semua musuhku.
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwa Allah juga gunung batuku, maka aku harap akan Dia, yang perisaiku dan tanduk selamatku dan tempat perlindunganku yang tinggi, kepada-Nya aku lari berlindung: Engkaulah penebusku, yang sudah melepaskan aku dari pada aniaya! | KSI | | DRFT_SB | maka Allah juga batuku pada-Nyalah aku harap ialah perisaiku dan tanduk selamatku dan bangun-bangunanku dan tempat lindunganku ya juruselamatku Engkaulah yang menyelamatkan aku dari pada aniaya. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Allahku, padasku, tempatku berlindung, perisaiku, tanduk keselamatanku, perlindunganku dan penjelamatku. Engkau itu telah menjelamatkan daku dari perkosaan. | TL_ITL_DRF | Bahwa Allah <0430> juga gunung batuku <06697>, maka aku harap <02620> akan Dia <0>, yang perisaiku <04043> dan tanduk <07161> selamatku <03468> dan tempat perlindunganku <04869> yang tinggi, kepada-Nya aku lari berlindung: Engkaulah penebusku <04498>, yang sudah melepaskan <03467> aku dari pada aniaya <02555>! | AV# | The God <0430> of my rock <06697>; in him will I trust <02620> (8799): [he is] my shield <04043>, and the horn <07161> of my salvation <03468>, my high tower <04869>, and my refuge <04498>, my saviour <03467> (8688); thou savest <03467> (8686) me from violence <02555>. | BBE | My God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, my high tower, and my safe place; my saviour, who keeps me safe from the violent man. | MESSAGE | My God--the high crag where I run for dear life, hiding behind the boulders, safe in the granite hideout; My mountaintop refuge, he saves me from ruthless men. | NKJV | The God of my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, My stronghold and my refuge; My Savior, You save me from violence. | PHILIPS | | RWEBSTR | The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my preserver; thou savest me from violence. | GWV | my God, my rock in whom I take refuge, my shield, the strength of my salvation, my stronghold, my refuge, and my Savior who saved me from violence. | NET | My God* is my rocky summit where I take shelter,* my shield, the horn that saves me,* my stronghold, my refuge, my savior. You save me from violence!* | NET | 22:3 My God788 tc The translation (along with many English versions, e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT) follows the LXX in reading אֱלֹהִי (’elohi, “my God”) rather than MT’s אֱלֹהֵי (’elohe, “the God of”). See Ps 18:2. is my rocky summit where I take shelter,789 tn Or “in whom.”
my shield, the horn that saves me,790 tn Heb “the horn of my salvation,” or “my saving horn.” my stronghold,
my refuge, my savior. You save me from violence!791 tn The parallel version of the song in Ps 18 does not include this last line.
| BHSSTR | <03467> ynest <02555> omxm <03467> yesm <04498> yownmw <04869> ybgvm <03468> yesy <07161> Nrqw <04043> yngm <0> wb <02620> hoxa <06697> yrwu <0430> yhla (22:3) | LXXM | o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mou {<1473> P-GS} fulax {<5441> N-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} mou {<1473> P-GS} pepoiywv {<3982> V-RAPNS} esomai {<1510> V-FMI-1S} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} uperaspisthv {N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} kerav {<2768> N-NSN} swthriav {<4991> N-GSF} mou {<1473> P-GS} antilhmptwr {N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} katafugh {N-NSF} mou {<1473> P-GS} swthriav {<4991> N-GSF} mou {<1473> P-GS} ex {<1537> PREP} adikou {<94> A-GSM} swseiv {<4982> V-FAI-2S} me {<1473> P-AS} | IGNT | | WH | | TR | |
|