TL | Maka dilepaskan-Nya anak panahnya ke mana-mana, halilintar sabung-menyambung dilontarkan-Nya. |
TB | Dilepaskan-Nya panah-panah, sehingga diserakkan-Nya mereka, yakni kilat-kilat, sehingga dikacaukan-Nya mereka. |
BIS | Ia menembakkan panah-panah-Nya, dan menceraiberaikan musuh. Ia menyambarkan kilat berulang-ulang dan membuat mereka lari. |
FAYH | Ia melepaskan panah-panah-Nya, yaitu kilat-kilat, Dan mengacaukan musuh-musuh-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dipatahkannya beberapa anak panah lalu mencerai-beraikan dia dan kilat lalu mengacaukan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | DikirimNja anak-panahNja dan mentjerai-beraikan mereka, (Ia melemparkan) kilat2Nja dan mengatjaukan mereka. |
TB_ITL_DRF | Dilepaskan-Nya <07971> panah-panah <02671>, sehingga diserakkan-Nya <06327> mereka, yakni kilat-kilat <01300>, sehingga dikacaukan-Nya <02000> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka dilepaskan-Nya <07971> anak panahnya <02671> ke mana-mana, halilintar sabung-menyambung <01300> sabung-menyambung <06327> dilontarkan-Nya <02000>. |
AV# | And he sent out <07971> (8799) arrows <02671>, and scattered <06327> (8686) them; lightning <01300>, and discomfited <02000> (8799) them. |
BBE | And he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled. |
MESSAGE | God shot his arrows--pandemonium! He hurled his lightnings--a rout! |
NKJV | He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and smote them. |
GWV | He shot arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion. |
NET | He shot* arrows and scattered them,* lightning and routed them.* |
NET | 22:15 He shot821 tn Heb “sent.” arrows and scattered them,822 tn The pronominal suffixes on the verbs “scattered” and “routed” (see the next line) refer to David’s enemies. Some argue that the suffixes refer to the arrows, in which case one might translate “shot them far and wide” and “made them move noisily,” respectively. They argue that the enemies have not been mentioned since v. 4 and are not again mentioned until v. 17. However, usage of the verbs פוּץ (puts, “scatter”) and הָמַם (hamam, “rout”) elsewhere in Holy War accounts suggests the suffixes refer to enemies. Enemies are frequently pictured in such texts as scattered and/or routed (see Exod 14:24; 23:27; Num 10:35; Josh 10:10; Judg 4:15; 1 Sam 7:10; 11:11; Ps 68:1).
lightning and routed them.823 sn Lightning is a common motif in OT theophanies and in ancient Near Eastern portrayals of the storm god and warring kings. Arrows and lightning bolts are associated in other texts (see Pss 77:17-18; 144:6; Zech 9:14), as well as in ancient Near Eastern art. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 187, 190-92.
|
BHSSTR | <02000> *Mhyw {Mmhyw} <01300> qrb <06327> Muypyw <02671> Myux <07971> xlsyw (22:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} belh {<956> N-APN} kai {<2532> CONJ} eskorpisen {<4650> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} astraphn {<796> N-ASF} kai {<2532> CONJ} exesthsen {<1839> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |