TB | Yisbi-Benob, yang termasuk keturunan raksasa--berat tombaknya tiga ratus syikal tembaga dan ia menyandang pedang yang baru--menyangka dapat menewaskan Daud. |
BIS | Datanglah seorang raksasa yang bernama Yisbi-Benob. Tombaknya terbuat dari perunggu seberat kira-kira tiga setengah kilogram. Ia juga menyandang pedang yang baru, dan ia yakin dapat membunuh Daud. |
FAYH | Yisbi-Benob, seorang keturunan raksasa, mendekati Daud dengan membawa tombak yang berat ujungnya tiga ratus syikal (3,6 kilogram) terbuat dari tembaga dan sebilah pedang yang baru, untuk membunuhnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adalah di sana si Yisbi-Benob, dari pada bani Rafa, berat tumbaknya tiga ratus syikal tembaga dan iapun bersandangkan sebilah pedang yang baharu, maka ia berniat hendak membunuh Daud. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun Yisbi-Benob yang dari pada anak-anak raksasa dan tombaknya tiga ratus sikal tembaga beratnya dan ia bersandangkan sebilah pedang yang baru maka titahnya: "Hendak membunuh Daud." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adalah disana Jisjbi bin Nob, seorang keturunan Rafa. Berat seliginja tiga ratus misjkal perunggu dan ia bersabukkan (pedang) baru. Ia berbangga akan memukul Dawud. |
TB_ITL_DRF | Yisbi-Benob <03430>, yang <0834> termasuk keturunan <03211> raksasa <07497> --berat <04948> tombaknya <07013> tiga <07969> ratus <03967> syikal <04948> tembaga <05178> dan ia <01931> menyandang <02296> pedang yang baru <02319>-- menyangka <0559> dapat menewaskan <05221> Daud <01732>. |
TL_ITL_DRF | Maka adalah di sana si Yisbi-Benob <03430>, dari pada bani <03211> Rafa <07497>, berat <04948> tumbaknya <07013> tiga <07969> ratus <03967> syikal <04948> tembaga <05178> dan iapun <01931> bersandangkan <02296> sebilah pedang yang baharu <02319>, maka <0559> ia berniat <0559> hendak membunuh <05221> Daud <01732>. |
AV# | And Ishbibenob <03430>, which [was] of the sons <03211> of the giant <07497>, the weight <04948> of whose spear <07013> [weighed] three <07969> hundred <03967> [shekels] of brass <05178> in weight <04948>, he being girded <02296> (8803) with a new <02319> [sword], thought <0559> (8799) to have slain <05221> (8687) David <01732>. {the giant: or, Rapha} {spear: Heb. the staff, or, the head} |
BBE | And there came against David one of the offspring of the Rephaim, whose spear was three hundred shekels of brass in weight, and having a new sword, he made an attempt to put David to death. |
MESSAGE | Ishbi-Benob, a warrior descended from Rapha, with a spear weighing nearly eight pounds and outfitted in brand-new armor, announced that he'd kill David. |
NKJV | Then IshbiBenob, who [was] one of the sons of the giant, the weight of whose bronze spear [was] three hundred [shekels], who was bearing a new [sword], thought he could kill David. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Ishbibenob, who [was] of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought of slaying David. |
GWV | A descendant of Haraphah named Benob, who had a bronze spear weighing 7 pounds which he wore on a new belt, captured David and intended to kill him. |
NET | Now Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha,* had a spear* that weighed three hundred bronze shekels,* and he was armed with a new weapon.* He had said that he would kill David. |
NET | 21:16 Now Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha,772 tn This name has the definite article and may be intended to refer to a group of people rather than a single individual with this name. had a spear773 tn This is the only occurrence of this Hebrew word in the OT. Its precise meaning is therefore somewhat uncertain. As early as the LXX the word was understood to refer to a “spear,” and this seems to be the most likely possibility. Some scholars have proposed emending the text of 2 Sam 21:16 to כוֹבַעוֹ (khova’o; “his helmet”), but in spite of the fact that the word “helmet” appears in 1 Sam 17:5, there is not much evidence for reading that word here. that weighed three hundred bronze shekels,774 tn Either the word “shekels” should be supplied here, or the Hebrew word מִשְׁקַל (mishqal, “weight”) right before “bronze” is a corrupted form of the word for shekel. If the latter is the case the problem probably resulted from another occurrence of the word מִשְׁקַל just four words earlier in the verse. and he was armed with a new weapon.775 tn The Hebrew text reads simply “a new [thing],” prompting one to ask “A new what?” Several possibilities have been proposed to resolve the problem: perhaps a word has dropped out of the Hebrew text here; or perhaps the word “new” is the result of misreading a different, less common, word; or perhaps a word (e.g., “sword,” so KJV, NAB, NASB, NIV, CEV, NLT) is simply to be inferred. The translation generally follows the latter possibility, while at the same time being deliberately nonspecific (“weapon”). He had said that he would kill David.
|
BHSSTR | <01732> dwd <0853> ta <05221> twkhl <0559> rmayw <02319> hsdx <02296> rwgx <01931> awhw <05178> tsxn <04948> lqsm <03967> twam <07969> sls <07013> wnyq <04948> lqsmw <07497> hprh <03211> ydylyb <0834> rsa <03430> bnb <0> *ybsyw {wbsyw} (21:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} iesbi {N-PRI} ov {<3739> R-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} ekgonoiv {A-DPM} tou {<3588> T-GSM} rafa {N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} staymov {N-NSM} tou {<3588> T-GSM} doratov {N-GSN} autou {<846> D-GSM} triakosiwn {<5145> A-GPM} siklwn {N-GPM} olkh {N-NSF} calkou {A-GSM} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} periezwsmenov {<4024> V-RPPNS} korunhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} dienoeito {V-IMI-3S} pataxai {<3960> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} dauid {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |