copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 20:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKetika mereka sampai ke batu besar di Gibeon, Amasa datang menjumpai mereka. Yoab waktu itu berpakaian perang dengan pedang bersarung yang terikat pada pinggangnya. Ketika dia berjalan maju, sarung pedang itu lepas sehingga pedangnya bergeser ke tangan kirinya.
TBKetika mereka sampai ke batu besar yang di Gibeon, maka Amasa sudah tiba di sana lebih dahulu dari pada mereka. Adapun Yoab mengenakan pakaian perang dan di luarnya ada ikat pinggang dengan pedang bersarung terpaut pada pinggangnya. Ketika ia tampil ke muka terjatuhlah pedang itu.
FAYHKetika mereka tiba di dekat batu besar di Gibeon, mereka berpapasan dengan Amasa. Yoab mengenakan pakaian perang dengan ikat pinggang yang dilengkapi dengan tempat untuk menaruh pisau belati. Pada saat ia melangkah mendekati Amasa, secara diam-diam ia mengeluarkan belatinya dari sarungnya. Lalu ia menyapa Amasa, "Apa kabar, Saudaraku?" katanya sambil memegang janggut Amasa dengan tangan kanannya seolah-olah hendak menciumnya.
DRFT_WBTC
TLSetelah sampai mereka itu ke batu besar yang di Gibeon itu, maka datanglah Amasa bertemu dengan mereka itu. Adapun Yoab itu berpakaikan baju selimut dengan sandangan di atasnya, dan pada sandangan itu dikenakan pedang dengan sarungnya tersangkut pada pangkal pahanya, maka dalam ia berjalan ke hadapan terhunuslah terhunuslah pedang itu.
KSI
DRFT_SBSetelah sampai sekaliannya ke batu besar yang di Gibeon maka datanglah Amasa bertemu dengan dia. Adapun Yoab itu memakai pakaian peperangan dan bersandangan di atasnya dengan sebilah pedang yang dipersandang pada pinggangnya dengan sarungnya maka dalam ia berjalan itu tercabutlah pedang itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika mereka itu sampai kebatu besar, jang terletak di Gibe'on, tampillah 'Amasa dihadapan mereka. Adapun Joab mengenakan badju peperangan dengan diatasnja bersabukkan pedang, jang dalam sarungnja terpasang pada pinggangnja. Pedang itu keluar dan terdjatuh.
TB_ITL_DRFKetika mereka <01992> sampai ke <0935> batu <068> besar <01419> yang <0834> di Gibeon <01391>, maka Amasa <06021> sudah tiba <0935> di sana <06775> lebih dahulu <06775> dahulu <06440> dari pada <06775> mereka. Adapun <06775> Yoab <03097> mengenakan <04055> <02296> pakaian <03830> perang <02290> dan di luarnya ada ikat pinggang <02290> dengan pedang bersarung terpaut <06775> pada pinggangnya <04975>. Ketika <06775> ia <01931> tampil <06775> ke <05307> muka <06775> terjatuhlah <05307> <03318> <08593> <02290> pedang <02719> itu.
TL_ITL_DRFSetelah sampai mereka <01992> itu ke batu <068> besar <01419> yang <0834> di <06440> Gibeon <01391> itu, maka datanglah <0935> Amasa <06021> bertemu dengan mereka itu. Adapun Yoab <03097> itu berpakaikan <02296> baju <04055> selimut <03830> dengan sandangan <06775> di atasnya <05921>, dan pada <04975> sandangan <02290> itu dikenakan pedang dengan sarungnya <08593> tersangkut <01931> pada pangkal pahanya, maka dalam <08593> ia <01931> berjalan <03318> ke <05307> hadapan <06440> terhunuslah <05307> <03318> terhunuslah <04975> <03830> <04055> pedang <02719> itu.
AV#When they [were] at the great <01419> stone <068> which [is] in Gibeon <01391>, Amasa <06021> went <0935> (8804) before <06440> them. And Joab's <03097> garment <04055> that he had put on <03830> was girded <02296> (8803) unto him, and upon it a girdle <02289> [with] a sword <02719> fastened <06775> (8794) upon his loins <04975> in the sheath <08593> thereof; and as he went forth <03318> (8804) it fell out <05307> (8799).
BBEWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth.
MESSAGEThey were near the boulder at Gibeon when Amasa came their way. Joab was wearing a tunic with a sheathed sword strapped on his waist, but the sword slipped out and fell to the ground.
NKJVWhen they [were] at the large stone which [is] in Gibeon, Amasa came before them. Now Joab was dressed in battle armor; on it was a belt [with] a sword fastened in its sheath at his hips; and as he was going forward, it fell out.
PHILIPS
RWEBSTRWhen they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and upon it a belt [with] a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.
GWVWhen they were at the large rock in Gibeon, Amasa met them there. Joab wore a military uniform, and strapped over it at his hip was a sword in a scabbard. As he stepped forward, the sword dropped into his hand.
NETWhen they were near the big rock that is in Gibeon, Amasa came to them. Now Joab was dressed in military attire and had a dagger in its sheath belted to his waist. When he advanced, it fell out.*
NET20:8 When they were near the big rock that is in Gibeon, Amasa came to them. Now Joab was dressed in military attire and had a dagger in its sheath belted to his waist. When he advanced, it fell out.720

BHSSTRo <05307> lptw <03318> auy <01931> awhw <08593> hretb <04975> wyntm <05921> le <06775> tdmum <02719> brx <02290> rwgx <05921> *wylew {wlew} <03830> wsbl <04055> wdm <02296> rwgx <03097> bawyw <06440> Mhynpl <0935> ab <06021> avmew <01391> Nwebgb <0834> rsa <01419> hlwdgh <068> Nbah <05973> Me <01992> Mh (20:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} para {<3844> PREP} tw {<3588> T-DSM} liyw {<3037> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} megalw {<3173> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} en {<1722> PREP} gabawn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} amessai {N-PRI} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} emprosyen {<1715> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} iwab {N-PRI} periezwsmenov {<4024> V-RPPNS} manduan {N-ASM} to {<3588> T-ASN} enduma {<1742> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSN} periezwsmenov {<4024> V-RPPNS} macairan {<3162> N-ASF} ezeugmenhn {V-RPPAS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} osfuov {<3751> N-GSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} kolew {N-DSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} macaira {<3162> N-NSF} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran