copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 20:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu pergilah <01980> Amasa <06021> mengerahkan <02199> orang Yehuda <03063>, tetapi ia menunda-nunda <0309> tugas itu sampai melewati <04480> waktu yang ditetapkan <04150> raja baginya <0> <03259>.
TBLalu pergilah Amasa mengerahkan orang Yehuda, tetapi ia menunda-nunda tugas itu sampai melewati waktu yang ditetapkan raja baginya.
BISLalu pergilah Amasa untuk mengumpulkan mereka, tetapi dia tidak kembali pada waktu yang ditentukan oleh raja.
FAYHAmasa mengumpulkan orang-orang Yehuda itu, tetapi tugas itu memakan waktu lebih dari tiga hari.
DRFT_WBTC
TLMaka pergilah Amasa mengerahkan segala orang Yehuda, tetapi berlambatanlah ia lebih dari pada masa yang telah ditentukan kepadanya.
KSI
DRFT_SBMaka Amasapun pergilah mengerahkan orang Yehuda itu tetapi terlambatlah ia lebih dari pada waktu yang ditentukan kepadanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka 'Amasa pergi untuk menghimpun orang2 Juda. Tetapi ketika ia berlambat lebih lama dari waktu jang sudah ditentukan,
TL_ITL_DRFMaka pergilah <01980> Amasa <06021> mengerahkan <02199> segala orang Yehuda <03063>, tetapi berlambatanlah <0309> ia lebih dari <04480> pada masa <04150> yang telah <0834> ditentukan <03259> <04150> kepadanya <0>.
AV#So Amasa <06021> went <03212> (8799) to assemble <02199> (8687) [the men of] Judah <03063>: but he tarried longer <0309> (8799) (8675) <03186> (8799) than the set time <04150> which he had appointed <03259> (8804) him. {Assemble: Heb. Call}
BBESo Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him.
MESSAGEAmasa went to carry out his orders, but he was late reporting back.
NKJVSo Amasa went to assemble [the men of] Judah. But he delayed longer than the set time which David had appointed him.
PHILIPS
RWEBSTRSo Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
GWVAmasa went to call Judah together, but he took longer to do it than David had given him.
NETSo Amasa went out to call Judah together. But in doing so he took longer than the time that the king had allotted him.
NET20:5 So Amasa went out to call Judah together. But in doing so he took longer than the time that the king had allotted him.

BHSSTRo <03259> wdey <0834> rsa <04150> dewmh <04480> Nm <0309> *rxwyw {rxyyw} <03063> hdwhy <0853> ta <02199> qyezhl <06021> avme <01980> Klyw (20:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} amessai {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} bohsai {<994> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} ioudan {<2455> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ecronisen {<5549> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} kairou {<2540> N-GSM} ou {<3739> R-GSM} etaxato {<5021> V-AMI-3S} autw {<846> D-DSM} dauid {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran