TB_ITL_DRF | Maka mendekatlah <07126> Yoab kepada <0413> perempuan itu. Bertanyalah <0559> perempuan <0802> itu: "Engkaukah <0859> Yoab <03097>?" Jawabnya <0559>: "Benar <0589>!" Lalu berkatalah <0559> perempuan itu kepadanya <0>: "Dengarkanlah <08085> perkataan <01697> hambamu <0519> ini!" Jawabnya: "Baik <0595> <0559>!" |
TB | Maka mendekatlah Yoab kepada perempuan itu. Bertanyalah perempuan itu: "Engkaukah Yoab?" Jawabnya: "Benar!" Lalu berkatalah perempuan itu kepadanya: "Dengarkanlah perkataan hambamu ini!" Jawabnya: "Baik!" |
BIS | Lalu datanglah Yoab dan wanita itu bertanya, "Tuankah Yoab?" "Ya," jawabnya. Kata wanita itu, "Dengarkanlah perkataanku ini, Tuan." "Baiklah, aku dengarkan," jawab Yoab. |
FAYH | Setelah Yoab mendekat, perempuan itu bertanya, "Apakah engkau yang bernama Yoab?" Ia menjawab, "Ya, benar."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dihampirinyalah akan dia, lalu kata perempuan itu: Engkaukah Yoab? Maka sahutnya: Akulah dia. Maka kata perempuan itu: Dengar apalah akan perkataan sahaya ini. Maka sahutnya: Ya, aku dengar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka iapun hampirlah kepadanya lalu kata perempuan itu: "Tuan ini Yoabkah?" Maka jawabnya: "Aku dia." Maka kata perempuan itu kepadanya: "Dengarlah kiranya akan perkataan hamba tuanku." Maka jawabnya: "Aku dengar." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Joab mendekat dan wanita itu bertanja: "Tuan ini Joab?" Sahutnja: "Joab!" Lalu kata wanita itu kepadanja: "Dengarkanlah perkataan sahaja ini". Sahutnja: "Aku mendengarkan". |
TL_ITL_DRF | Maka dihampirinyalah <07126> akan dia, lalu kata <0559> perempuan <0802> itu: Engkaukah <0859> Yoab <03097>? Maka sahutnya <0559>: Akulah <0589> dia <0>. Maka kata <0559> perempuan itu: Dengar <08085> apalah akan perkataan <01697> sahaya <0519> ini. Maka sahutnya <0559>: Ya, aku <0595> dengar <08085>. |
AV# | And when he was come near <07126> (8799) unto her, the woman <0802> said <0559> (8799), [Art] thou Joab <03097>? And he answered <0559> (8799), I [am he]. Then she said <0559> (8799) unto him, Hear <08085> (8798) the words <01697> of thine handmaid <0519>. And he answered <0559> (8799), I do hear <08085> (8802). |
BBE | |
MESSAGE | When he had come, the woman said, "Are you Joab?" He said, "I am." "Then," she said, "listen to what I have to say." He said, "I'm listening." |
NKJV | When he had come near to her, the woman said, "[Are] you Joab?" He answered, "I [am]." Then she said to him, "Hear the words of your maidservant." And he answered, "I am listening." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when he was come near to her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear. |
GWV | He came near, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. "Listen to what I have to say," she told him. "I'm listening," he answered. |
NET | When he approached her, the woman asked, “Are you Joab?” He replied, “I am.” She said to him, “Listen to the words of your servant.” He said, “Go ahead. I’m listening.” |
NET | 20:17 When he approached her, the woman asked, “Are you Joab?” He replied, “I am.” She said to him, “Listen to the words of your servant.” He said, “Go ahead. I’m listening.”
|
BHSSTR | <0595> ykna <08085> ems <0559> rmayw <0519> Ktma <01697> yrbd <08085> ems <0> wl <0559> rmatw <0589> yna <0559> rmayw <03097> bawy <0859> htah <0802> hsah <0559> rmatw <0413> hyla <07126> brqyw (20:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proshggisen {<4331> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} ei {<1487> CONJ} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} iwab {N-PRI} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} egw {<1473> P-NS} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} akouson {<191> V-AAD-2S} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} thv {<3588> T-GSF} doulhv {<1399> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwab {N-PRI} akouw {<191> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |