TB | Jawab Yoab: "Demi Allah yang hidup, sekiranya engkau berbicara tadi, maka tentulah sudah dari tadi pagi rakyat menarik diri dari memburu saudara-saudaranya." |
BIS | Yoab menjawab, "Demi Allah yang hidup, seandainya engkau tidak mulai berbicara, pasti anak buahku akan terus memburu kamu sampai besok pagi." |
FAYH | Yoab menjawab, "Demi Allah yang hidup, seandainya engkau tidak berkata demikian, maka mereka semua akan terus mengejar saudara-saudara mereka sampai besok pagi."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Yoab: Demi Allah yang hidup, jikalau kiranya tiada engkau yang menyuruh dia, niscaya dari pagi ini sudah orang banyak itu dibawa balik dari pada mengusir masing-masing akan saudaranya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Yoab: "Demi hayat Allah jikalau tiada sebab katamu saya dari pagi juga rakyat itu telah pergi dengan tiada mengikut masing-masing akan saudaranya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Joab: "Demi Allah hidup, seandainja engkau tidak berbitjara, nistjaja rakjat baru esok pagi mengachiri pengedjarannja terhadap saudara2nja!" |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> Yoab <03097>: "Demi <02416> Allah <0430> yang hidup, sekiranya <03884> engkau berbicara <01696> tadi, maka <0227> tentulah <03588> sudah dari tadi <0227> pagi <01242> rakyat <05971> menarik <05927> diri dari memburu <0310> saudara-saudaranya <0251>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> Yoab <03097>: Demi <02416> Allah <0430> yang hidup, jikalau <03588> kiranya <03884> tiada engkau yang menyuruh <01696> dia, niscaya <0227> <03588> dari pagi <01242> ini sudah orang banyak <05971> itu dibawa balik dari pada mengusir <0310> masing-masing <0376> akan saudaranya <0251>! |
AV# | And Joab <03097> said <0559> (8799), [As] God <0430> liveth <02416>, unless <03884> thou hadst spoken <01696> (8765), surely then in the morning <01242> the people <05971> had gone up <05927> (8738) every one <0376> from following <0310> his brother <0251>. {in the...: Heb. from the morning} {gone...: or, gone away} |
BBE | And Joab said, By the living God, if you had not given the word, the people would have gone on attacking their countrymen till the morning. |
MESSAGE | "As God lives," said Joab, "if you hadn't spoken up, we'd have kept up the chase until morning!" |
NKJV | And Joab said, "[As] God lives, unless you had spoken, surely then by morning all the people would have given up pursuing their brethren." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
GWV | Joab answered, "I solemnly swear, as God lives, if you had not spoken, the men would not have stopped chasing their relatives until morning." |
NET | Joab replied, “As surely as God lives, if you had not said this, it would have been morning before the people would have abandoned pursuit* of their brothers!” |
NET | 2:27 Joab replied, “As surely as God lives, if you had not said this, it would have been morning before the people would have abandoned pursuit61 tn The Hebrew verb נַעֲלָה (na’alah) used here is the Niphal perfect 3rd person masculine singular of עָלָה (’alah, “to go up”). In the Niphal this verb “is used idiomatically, of getting away from so as to abandon…especially of an army raising a siege…” (see S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 244). of their brothers!”
|
BHSSTR | <0251> wyxa <0310> yrxam <0376> sya <05971> Meh <05927> hlen <01242> rqbhm <0227> za <03588> yk <01696> trbd <03884> alwl <03588> yk <0430> Myhlah <02416> yx <03097> bawy <0559> rmayw (2:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwab {N-PRI} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} dioti {<1360> CONJ} tote {<5119> ADV} ek {<1537> PREP} prwiyen {ADV} anebh {<305> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ekastov {<1538> A-NSM} katopisyen {ADV} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |