copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 19:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFOleh sebab <06258> itu, bangunlah <06965>, pergilah <03318> ke luar dan berbicaralah <01696> menenangkan <05921> hati <03820> orang-orangmu <05650>. Sebab <03588> aku bersumpah <07650> demi TUHAN <03068>, apabila <03588> engkau tidak <0369> keluar <03318>, maka seorangpun <0376> tidak akan ada yang tinggal <03885> bersama-sama <0854> dengan engkau pada malam <03915> ini; dan hal ini berarti celaka <07451> bagimu <0> melebihi <02063> segala <03605> celaka <07451> yang <0834> telah kaualami <03885> kaualami <0518> sejak kecilmu <05271> sampai <05704> sekarang <06258>."
TBOleh sebab itu, bangunlah, pergilah ke luar dan berbicaralah menenangkan hati orang-orangmu. Sebab aku bersumpah demi TUHAN, apabila engkau tidak keluar, maka seorangpun tidak akan ada yang tinggal bersama-sama dengan engkau pada malam ini; dan hal ini berarti celaka bagimu melebihi segala celaka yang telah kaualami sejak kecilmu sampai sekarang."
BISHendaknya Baginda bangkit dan pergi ke luar untuk menenteramkan hati anak buah Baginda. Hamba bersumpah demi TUHAN, jika Baginda tidak ke luar menemui mereka, maka malam ini juga tidak akan ada seorang pun yang mau menyertai Baginda. Itu akan merupakan bencana yang paling besar yang akan Baginda alami seumur hidup."
FAYHSekarang keluarlah, dan berilah semangat kepada anak buah Baginda, karena demi Yahweh, TUHAN, bila Baginda tidak mau melakukannya, maka tidak seorang pun akan tinggal di sini pada malam ini juga. Keadaan Baginda akan menjadi jauh lebih celaka daripada apa yang pernah Baginda alami selama hidup Baginda."
DRFT_WBTC
TLMaka sekarangpun hendaklah tuanku bangkit berdiri lalu keluar dan bertitah seperti kehendak hati segala hamba tuanku; karena bersumpahlah patik demi Tuhan, jikalau kiranya tuanku tiada keluar, niscaya seorangpun tiada lagi akan tinggal serta tuanku pada malam ini, maka celaka ini akan terlebih besar bagi tuanku dari pada segala celaka yang telah berlaku atas tuanku dari pada kecil datang kepada sekarang ini.
KSI
DRFT_SBAkan sekarang hendaklah tuanku berbangkit lalu keluar serta bertitah seperti kehendak hati segala hamaba tuanku karena patik bersumpah demi Allah jikalau tiada tuanku keluar niscaya seorangpun tiada akan tinggal lagi serta tuanku pada malam ini maka celaka itu akan menjadi terlebih besar bagi tuanku kelak dari pada segala celaka yang telah berlaku atas tuanku dari kecil tuanku sampai kepada masa ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(19-8) Silakan sekarang bangkit, lalu keluar dan berbitjara dengan ramah tamah dengan lasjkar baginda! Sebab hamba bersumpah demi Jahwe: Djika baginda tidak keluar, maka malam ini tak seorangpun jang masih bermalam serta baginda. Bentjana ini akan djauh lebih besarlah bagi baginda daripada segala bentjana jang sudah mendatangi baginda semendjak masa muda hingga sekarang ini".
TL_ITL_DRFMaka sekarangpun <06258> hendaklah tuanku bangkit <06965> berdiri lalu keluar <03318> dan bertitah <01696> seperti kehendak hati <03820> segala hamba <05650> tuanku; karena <03588> bersumpahlah <07650> patik demi Tuhan <03068>, jikalau <03588> kiranya tuanku tiada <0369> keluar <03318>, niscaya <0518> seorangpun <0376> tiada lagi akan tinggal <03885> serta <0854> tuanku <03885> pada malam <03915> ini, maka celaka <07451> ini <02063> akan terlebih besar bagi tuanku dari pada segala <03605> celaka <07451> yang telah <0834> berlaku <0935> atas <05921> tuanku dari pada kecil <05271> datang <05704> kepada sekarang <06258> ini.
AV#Now therefore arise <06965> (8798), go forth <03318> (8798), and speak <01696> (8761) comfortably <03820> unto thy servants <05650>: for I swear <07650> (8738) by the LORD <03068>, if thou go not forth <03318> (8802), there will not tarry <03885> (8799) one <0376> with thee this night <03915>: and that will be worse <07489> (8804) unto thee than all the evil <07451> that befell <0935> (8804) thee from thy youth <05271> until now. {comfortably...: Heb. to the heart of thy servants}
BBESo get up now, and go out and say some kind words to your servants; for, by the Lord, I give you my oath, that if you do not go out, not one of them will keep with you tonight; and that will be worse for you than all the evil which has overtaken you from your earliest years.
MESSAGEGet hold of yourself; get out there and put some heart into your servants! I swear to GOD that if you don't go to them they'll desert; not a soldier will be left here by nightfall. And that will be the worst thing that has happened yet."
NKJV"Now therefore, arise, go out and speak comfort to your servants. For I swear by the LORD, if you do not go out, not one will stay with you this night. And that will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now."
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore arise, go forth, and speak kindly to thy servants: for I swear by the LORD, if thou shalt not go forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse to thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
GWVNow, get up, go out, and encourage your men. I swear to you by the LORD that if you don't go out, no one will stay with you tonight, and that will be worse than all the trouble you've had in your entire life."
NETSo get up now and go out and give some encouragement to* your servants. For I swear by the Lord that if you don’t go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!”
NET19:7 So get up now and go out and give some encouragement to660 your servants. For I swear by the Lord that if you don’t go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!”

BHSSTRo <06258> hte <05704> de <05271> Kyrenm <05921> Kyle <0935> hab <0834> rsa <07451> herh <03605> lkm <02063> taz <0> Kl <07451> herw <03915> hlylh <0854> Kta <0376> sya <03885> Nyly <0518> Ma <03318> auwy <0369> Knya <03588> yk <07650> ytebsn <03068> hwhyb <03588> yk <05650> Kydbe <03820> bl <05921> le <01696> rbdw <03318> au <06965> Mwq <06258> htew <19:8> (19:7)
LXXM(19:8) kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} anastav {<450> V-AAPNS} exelye {<1831> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} lalhson {<2980> V-FAPAS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} doulwn {<1401> N-GPM} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} kuriw {<2962> N-DSM} wmosa {V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} ekporeush {<1607> V-AMS-2S} shmeron {<4594> ADV} ei {<1487> CONJ} aulisyhsetai {V-FPI-3S} anhr {<435> N-NSM} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} epignwyi {<1921> V-AAD-2S} seautw {<4572> D-DSM} kai {<2532> ADV} kakon {<2556> A-ASN} soi {<4771> P-DS} touto {<3778> D-ASN} uper {<5228> PREP} pan {<3956> A-ASN} to {<3588> T-ASN} kakon {<2556> A-ASN} to {<3588> T-ASN} epelyon {V-AAPAS} soi {<4771> P-DS} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} sou {<4771> P-GS} ewv {<2193> CONJ} tou {<3588> T-GSN} nun {<3568> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran