copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 19:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJawabnya: "Ya tuanku raja, aku ditipu hambaku. Sebab hambamu ini berkata kepadanya: Pelanailah keledai bagiku, supaya aku menungganginya dan pergi bersama-sama dengan raja! --sebab hambamu ini timpang.
BISJawabnya, "Yang Mulia, Baginda tahu hamba ini pincang. Hamba menyuruh pelayan hamba menyiapkan keledai yang dapat hamba tunggangi untuk mengikuti Baginda. Tetapi hamba dikhianati oleh pelayan itu.
FAYHMefiboset menjawab, "Ya Baginda Raja, aku telah ditipu oleh Ziba, hambaku. Sebenarnya aku telah berkata kepadanya, 'Pelanai keledaiku supaya aku dapat ikut bersama raja.' Karena seperti yang Baginda ketahui hamba ini lumpuh.
DRFT_WBTC
TLMaka sembahnya: Ya tuanku! hamba patik sudah menipukan patik, karena kata patik tuanku: Hendaklah seekor keledai dikenakan pelana akan daku, supaya aku mengendarainya, lalu pergi mendapatkan baginda, karena timpanglah patik tuanku ini.
KSI
DRFT_SBMaka jawabnya: "Ya tuanku patik ini telah diperdayakan oleh hamba patik karena pada hati patik tuanku patik hendak mengenakan pelana pada seekor keledai supaya patik menunggang dia dan menyertai baginda karena patik ini orang timpang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(19-27) Sahutnja: "Seri baginda, hamba telah diperdajakan oleh hambanja. Hamba ini sudah berkata kepadanja: 'Pelanailah keledai betina; aku mau menungganginja hendak mengikuti radja! Sebab hamba ini timpang.
TB_ITL_DRFJawabnya <0559>: "Ya tuanku <0113> raja <04428>, aku ditipu <07411> hambaku <05650>. Sebab <03588> hambamu <05650> ini berkata <0559> kepadanya <0>: Pelanailah <02280> keledai <02543> bagiku, supaya aku menungganginya <07392> dan pergi <01980> bersama-sama <0854> dengan raja <04428>! --sebab <03588> hambamu <05650> ini timpang <06455>.
TL_ITL_DRFMaka sembahnya <0559>: Ya <0113> tuanku <04428>! hamba <05650> patik sudah menipukan <07411> patik, karena <03588> kata <0559> patik <05650> tuanku: Hendaklah seekor keledai <02543> dikenakan pelana <02280> akan daku <0>, supaya aku mengendarainya <07392>, lalu pergi <01980> mendapatkan <0854> baginda <04428>, karena <03588> timpanglah <06455> patik <05650> tuanku ini.
AV#And he answered <0559> (8799), My lord <0113>, O king <04428>, my servant <05650> deceived <07411> (8765) me: for thy servant <05650> said <0559> (8804), I will saddle <02280> (8799) me an ass <02543>, that I may ride <07392> (8799) thereon, and go <03212> (8799) to the king <04428>; because thy servant <05650> [is] lame <06455>.
BBEAnd he said in answer, Because of the deceit of my servant, my lord king: for I, your servant, said to him, You are to make ready an ass and on it I will go with the king, for your servant has not the use of his feet.
MESSAGE"My master the king," he said, "my servant betrayed me. I told him to saddle my donkey so I could ride it and go with the king, for, as you know, I am lame.
NKJVAnd he answered, "My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, `I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go to the king,' because your servant [is] lame.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride on it, and go to the king; because thy servant [is] lame.
GWVHe answered, "My servant deceived me, Your Majesty. Since I am disabled, I said, 'Saddle the donkey for me, and I'll ride on it and go with the king.'
NETHe replied, “My lord the king, my servant deceived me! I* said, ‘Let me get my donkey saddled so that I can ride on it and go with the king,’ for I* am lame.
NET19:26 He replied, “My lord the king, my servant deceived me! I687 said, ‘Let me get my donkey saddled so that I can ride on it and go with the king,’ for I688 am lame.
BHSSTR<05650> Kdbe <06455> xop <03588> yk <04428> Klmh <0854> ta <01980> Klaw <05921> hyle <07392> bkraw <02543> rwmxh <0> yl <02280> hsbxa <05650> Kdbe <0559> rma <03588> yk <07411> ynmr <05650> ydbe <04428> Klmh <0113> ynda <0559> rmayw <19:27> (19:26)
LXXM(19:27) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} memfibosye {N-PRI} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} basileu {<935> N-VSM} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} mou {<1473> P-GS} parelogisato {<3884> V-AMI-3S} me {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} autw {<846> D-DSM} episaxon {V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} thn {<3588> T-ASF} onon {<3688> N-ASF} kai {<2532> CONJ} epibw {<1910> V-AAS-1S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} oti {<3754> CONJ} cwlov {<5560> A-NSM} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran