BIS | Begitulah Daud berhasil mengambil hati semua orang Yehuda sehingga mereka mengirimkan pesan kepada raja supaya kembali ke istana bersama-sama dengan semua pegawainya. |
TB | Demikianlah dibelokkannya hati semua orang Yehuda secara serentak, sehingga mereka menyuruh menyampaikan kepada raja pesan ini: "Kembalilah, tuanku dan semua anak buahmu." |
FAYH | Amasa berhasil meyakinkan semua orang Yehuda. Mereka setuju dengan suara bulat untuk menyampaikan kabar kepada raja begini, "Kembalilah kepada kami, Baginda dan semua orang yang ada bersama Baginda."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikianlah peri dicenderungkannya hati segala orang Yehuda itu seolah-olah hati orang satu jua; maka utusanlah mereka itu kepada baginda, sembahnya: Silakanlah tuanku kembali serta dengan segala hamba tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah dicenderungkanlah hati segala orang Yehuda seperti hati seorang juga adanya sehingga disuruhkannya orang kepada baginda sembahnya: "Silakanlah tuanku kembali serta dengan segala hamba tuanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (19-15) Demikianlah ia mengambil hati sekalian orang Juda. Maka mereka mengutus orang bermohon kepada radja: "Silakan kembali serta para pendjawat baginda!" |
TB_ITL_DRF | Demikianlah dibelokkannya <05186> hati <03824> semua <03605> orang <0376> Yehuda <03063> secara <0376> serentak <0259>, sehingga mereka menyuruh <07971> menyampaikan kepada <0413> raja <04428> pesan ini: "Kembalilah <07725>, tuanku <0859> dan semua <03605> anak buahmu <05650>." |
TL_ITL_DRF | Maka demikianlah peri dicenderungkannya <05186> hati <03824> segala <03605> orang <0376> Yehuda <03063> itu seolah-olah hati orang <0376> satu <0259> jua; maka utusanlah <07971> mereka itu kepada <0413> baginda <04428>, sembahnya: Silakanlah <0859> tuanku kembali <07725> serta dengan segala <03605> hamba <05650> tuanku. |
AV# | And he bowed <05186> (8686) the heart <03824> of all the men <0376> of Judah <03063>, even as [the heart of] one <0259> man <0376>; so that they sent <07971> (8799) [this word] unto the king <04428>, Return <07725> (8798) thou, and all thy servants <05650>. |
BBE | And the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants. |
MESSAGE | He captured the hearts of everyone in Judah. They were unanimous in sending for the king: "Come back, you and all your servants." |
NKJV | So he swayed the hearts of all the men of Judah, just as [the heart of] one man, so that they sent [this word] to the king: "Return, you and all your servants!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent [this word] to the king, Return thou, and all thy servants. |
GWV | All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: "Come back with all your servants." |
NET | He* won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.” |
NET | 19:14 He671 tn The referent of “he” is not entirely clear: cf. NCV “David”; TEV “David’s words”; NRSV, NLT “Amasa.” won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.”
|
BHSSTR | <05650> Kydbe <03605> lkw <0859> hta <07725> bws <04428> Klmh <0413> la <07971> wxlsyw <0259> dxa <0376> syak <03063> hdwhy <0376> sya <03605> lk <03824> bbl <0853> ta <05186> jyw <19:15> (19:14) |
LXXM | (19:15) kai {<2532> CONJ} eklinen {<2827> V-IAI-3S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} pantov {<3956> A-GSM} androv {<435> N-GSM} iouda {<2448> N-PRI} wv {<3739> CONJ} androv {<435> N-GSM} enov {<1519> A-GSM} kai {<2532> CONJ} apesteilan {<649> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} legontev {<3004> V-PAPNP} epistrafhti {<1994> V-APD-2S} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |