TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu disuruhkan <07971> baginda raja <04428> Daud <01732> akan Zadok <06659> dan Abyatar <054>, kedua imam <03548> itu, titahnya <0559>: Katakanlah olehmu <01696> kepada <0413> segala tua-tua <02205> Yehuda <03063> ini <0559>: Masakan <04100> kamu terkemudian <0314> dalam mempersilakan <07725> baginda <04428> kembali <07725> kepada <0413> istana <01004> baginda. (Maka yaitu sebab perkataan <01697> segala <03605> orang Israel <03478> itu sudah sampai <0935> kepada <0413> baginda <04428> dan kepada <0413> orang isi istana <01004> baginda.) |
TB | Raja Daud telah menyuruh orang kepada Zadok dan Abyatar, imam-imam itu, dengan pesan: "Berbicaralah kepada para tua-tua Yehuda, demikian: Mengapa kamu menjadi yang terakhir untuk membawa raja kembali ke istananya?" Sebab perkataan seluruh Israel telah sampai kepada raja. |
BIS | Kata-kata itu sampai juga kepada Raja Daud. Sebab itu dia menyuruh Imam Zadok dan Imam Abyatar menanyakan kepada para pemimpin Yehuda demikian, "Mengapa kamu menjadi yang terakhir untuk menyambut dan mengiringi raja kembali ke istananya? |
FAYH | Lalu Daud mengutus orang kepada Imam Zadok dan Imam Abyatar untuk menyampaikan pesan kepada para tua-tua Yehuda demikian, "Mengapa kalian sangat lambat dalam usaha menetapkan aku kembali sebagai raja? Bukankah seluruh Israel telah mengajukan hal itu, tetapi kalian masih menunda-nunda, padahal kalian adalah saudaraku sendiri, satu suku dan sedarah sedaging dengan aku!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu disuruhkan baginda raja Daud akan Zadok dan Abyatar, kedua imam itu, titahnya: Katakanlah olehmu kepada segala tua-tua Yehuda ini: Masakan kamu terkemudian dalam mempersilakan baginda kembali kepada istana baginda. (Maka yaitu sebab perkataan segala orang Israel itu sudah sampai kepada baginda dan kepada orang isi istana baginda.) |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh raja Daud disuruhkannya orang kepada kedua imam Zadok dan Abyatar itu titahnya: "Katakanlah olehmu kepada segala ketua-ketua Yehuda mengatakan: Mengapakah kamu yang terkemudian dalam hal menyilakan baginda itu kembali ke istana baginda sedang segala perkataan segala orang Israel telah sampai kepada baginda dari hal hendak menyilakan baginda ke istananya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (19-12) Dawud lalu menjuruh katakan kepada imam Sadok dan Ebjatar: "Kamu harus berbitjara dengan kaum tua2 Juda dan berkata begini: "Mengapa kamu mau djadi jang terachir dalam mengembalikan radja kerumahnja? |
TB_ITL_DRF | Raja <04428> Daud <01732> telah menyuruh <07971> orang kepada <0413> Zadok <06659> dan Abyatar <054>, imam-imam <03548> itu, dengan pesan <0559>: "Berbicaralah <01696> kepada <0413> para tua-tua <02205> Yehuda <03063>, demikian <0559>: Mengapa <04100> kamu menjadi <01961> yang terakhir <0314> untuk membawa raja <04428> kembali <07725> ke <0413> istananya <01004>?" Sebab perkataan <01697> seluruh <03605> Israel <03478> telah sampai <0935> kepada <0413> raja <04428>. |
AV# | And king <04428> David <01732> sent <07971> (8804) to Zadok <06659> and to Abiathar <054> the priests <03548>, saying <0559> (8800), Speak <01696> (8761) unto the elders <02205> of Judah <03063>, saying <0559> (8800), Why are ye the last <0314> to bring <07725> (0) the king <04428> back <07725> (8687) to his house <01004>? seeing the speech <01697> of all Israel <03478> is come <0935> (8804) to the king <04428>, [even] to his house <01004>. |
BBE | And King David sent word to Zadok and Abiathar, the priests, Say to the responsible men of Judah, Why are you the last to take steps to get the king back to his house? |
MESSAGE | When David heard what was being said, he sent word to Zadok and Abiathar, the priests, "Ask the elders of Judah, 'Why are you so laggard in bringing the king back home? |
NKJV | So King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, `Why are you the last to bring the king back to his house, since the words of all Israel have come to the king, to his [very] house? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [even] to his house. |
GWV | What all Israel was saying reached the king at his house. So King David sent this message to the priests Zadok and Abiathar: "Ask the leaders of Judah, 'Why should you be the last tribe to bring the king back to his palace? |
NET | Then King David sent a message to Zadok and Abiathar the priests saying, “Tell the elders of Judah, ‘Why should you delay any further in bringing the king back to his palace,* when everything Israel is saying has come to the king’s attention.* |
NET | 19:11 Then King David sent a message to Zadok and Abiathar the priests saying, “Tell the elders of Judah, ‘Why should you delay any further in bringing the king back to his palace,666 tn Heb “his house.” when everything Israel is saying has come to the king’s attention.667 tc The Hebrew text adds “to his house” (= palace), but the phrase, which also appears earlier in the verse, is probably accidentally repeated here.
|
BHSSTR | <01004> wtyb <0413> la <04428> Klmh <0413> la <0935> ab <03478> larvy <03605> lk <01697> rbdw <01004> wtyb <0413> la <04428> Klmh <0853> ta <07725> byshl <0314> Mynrxa <01961> wyht <04100> hml <0559> rmal <03063> hdwhy <02205> ynqz <0413> la <01696> wrbd <0559> rmal <03548> Mynhkh <054> rtyba <0413> law <06659> qwdu <0413> la <07971> xls <01732> dwd <04428> Klmhw <19:12> (19:11) |
LXXM | (19:12) kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} dauid {N-PRI} apesteilen {<649> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} sadwk {<4524> N-PRI} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} abiayar {<8> N-PRI} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} legwn {<3004> V-PAPNS} lalhsate {<2980> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} presbuterouv {<4245> A-APMC} iouda {<2448> N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} ginesye {<1096> V-PMI-2P} escatoi {<2078> A-NPM} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} logov {<3056> N-NSM} pantov {<3956> A-GSM} israhl {<2474> N-PRI} hlyen {<2064> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |