copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 18:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka titah <06680> baginda <04428> kepada Yoab <03097> dan Abisai <052> dan Itai <0863> demikian <0559>: Sayangkanlah <0328> kiranya akan orang muda <05288> si Absalom <053> itu! maka kedengaranlah <08085> kepada segala <03605> rakyat <05971> titah <06680> baginda <04428> akan <0853> hal <01697> Absalom <053> kepada segala <03605> panglima <08269> itu.
TBDan raja memerintahkan kepada Yoab, Abisai dan Itai, demikian: "Perlakukanlah Absalom, orang muda itu dengan lunak karena aku." Dan seluruh tentara mendengar, ketika raja memberi perintah itu kepada semua kepala pasukan mengenai Absalom.
BISLalu raja memerintahkan kepada Yoab, Abisai dan Itai, katanya, "Janganlah kamu lukai Absalom anak muda itu demi aku." Seluruh pasukan mendengar perintah Daud itu.
FAYHRaja memberi perintah kepada Yoab, Abisai, dan Itai, "Demi aku, bersikaplah lunak terhadap Absalom yang masih muda itu." Dan seluruh pasukan mendengar ketika raja memberi perintah itu kepada semua kepala pasukannya.
DRFT_WBTC
TLMaka titah baginda kepada Yoab dan Abisai dan Itai demikian: Sayangkanlah kiranya akan orang muda si Absalom itu! maka kedengaranlah kepada segala rakyat titah baginda akan hal Absalom kepada segala panglima itu.
KSI
DRFT_SBMaka titah baginda kepada Yoab dan Abisai dan Itai demikian: "Sayangkanlah kiranya oleh karena aku akan orang Moab itu yaitu Absalom." Maka kedengaranalah kepada segala rakyat tatkala baginda bertitah kepada segala penghulu dari hal Absalom.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDERadja memerintahkan Joab, Abisjai dan Itai, orang Gat itu: "Demi aku ini, sajangkanlah si pemuda Absjalom itu!" Dan seluruh rakjat mendengar, bagaimana radja memberikan perintahnja kepada semua punggawa mengenai diri Absjalom.
TB_ITL_DRFDan raja <04428> memerintahkan <06680> kepada Yoab <03097>, Abisai <052> dan Itai <0863>, demikian <0559>: "Perlakukanlah <0328> Absalom <053>, orang muda <05288> itu dengan lunak karena aku." Dan seluruh <03605> tentara <05971> mendengar <08085>, ketika raja <04428> memberi perintah <06680> itu kepada semua <03605> kepala pasukan <08269> mengenai <01697> Absalom <053>.
AV#And the king <04428> commanded <06680> (8762) Joab <03097> and Abishai <052> and Ittai <0863>, saying <0559> (8800), [Deal] gently <0328> for my sake with the young man <05288>, [even] with Absalom <053>. And all the people <05971> heard <08085> (8804) when the king <04428> gave all the captains <08269> charge <06680> (8763) concerning <01697> Absalom <053>.
BBEAnd the king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, Because of me, be gentle to the young man Absalom. And this order about Absalom was given in the hearing of all the people.
MESSAGEThen the king ordered Joab and Abishai and Ittai, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." The whole army heard what the king commanded the three captains regarding Absalom.
NKJVNow the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, "[Deal] gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king gave all the captains orders concerning Absalom.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man, [even] with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
GWVThe king ordered Joab, Abishai, and Ittai, "Treat the young man Absalom gently for my sake." All the troops heard him give all the commanders this order regarding Absalom.
NETThe king gave this order to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake deal gently with the young man Absalom.” Now the entire army was listening when the king gave all the leaders this order concerning Absalom.
NET18:5 The king gave this order to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake deal gently with the young man Absalom.” Now the entire army was listening when the king gave all the leaders this order concerning Absalom.

BHSSTR<053> Mwlsba <01697> rbd <05921> le <08269> Myrvh <03605> lk <0853> ta <04428> Klmh <06680> twub <08085> wems <05971> Meh <03605> lkw <053> Mwlsbal <05288> renl <0> yl <0328> jal <0559> rmal <0863> yta <0853> taw <052> ysyba <0853> taw <03097> bawy <0853> ta <04428> Klmh <06680> wuyw (18:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} eneteilato {V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} iwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} abessa {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} eyyi {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} feisasye {<5339> V-AMD-2P} moi {<1473> P-DS} tou {<3588> T-GSN} paidariou {<3808> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} abessalwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} hkousen {<191> V-AAI-3S} entellomenou {V-PMPGS} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} pasin {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} arcousin {<758> N-DPM} uper {<5228> PREP} abessalwm {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran