TL_ITL_DRF | Maka titah <06680> baginda <04428> kepada Yoab <03097> dan Abisai <052> dan Itai <0863> demikian <0559>: Sayangkanlah <0328> kiranya akan orang muda <05288> si Absalom <053> itu! maka kedengaranlah <08085> kepada segala <03605> rakyat <05971> titah <06680> baginda <04428> akan <0853> hal <01697> Absalom <053> kepada segala <03605> panglima <08269> itu. |
TB | Dan raja memerintahkan kepada Yoab, Abisai dan Itai, demikian: "Perlakukanlah Absalom, orang muda itu dengan lunak karena aku." Dan seluruh tentara mendengar, ketika raja memberi perintah itu kepada semua kepala pasukan mengenai Absalom. |
BIS | Lalu raja memerintahkan kepada Yoab, Abisai dan Itai, katanya, "Janganlah kamu lukai Absalom anak muda itu demi aku." Seluruh pasukan mendengar perintah Daud itu. |
FAYH | Raja memberi perintah kepada Yoab, Abisai, dan Itai, "Demi aku, bersikaplah lunak terhadap Absalom yang masih muda itu." Dan seluruh pasukan mendengar ketika raja memberi perintah itu kepada semua kepala pasukannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda kepada Yoab dan Abisai dan Itai demikian: Sayangkanlah kiranya akan orang muda si Absalom itu! maka kedengaranlah kepada segala rakyat titah baginda akan hal Absalom kepada segala panglima itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda kepada Yoab dan Abisai dan Itai demikian: "Sayangkanlah kiranya oleh karena aku akan orang Moab itu yaitu Absalom." Maka kedengaranalah kepada segala rakyat tatkala baginda bertitah kepada segala penghulu dari hal Absalom. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja memerintahkan Joab, Abisjai dan Itai, orang Gat itu: "Demi aku ini, sajangkanlah si pemuda Absjalom itu!" Dan seluruh rakjat mendengar, bagaimana radja memberikan perintahnja kepada semua punggawa mengenai diri Absjalom. |
TB_ITL_DRF | Dan raja <04428> memerintahkan <06680> kepada Yoab <03097>, Abisai <052> dan Itai <0863>, demikian <0559>: "Perlakukanlah <0328> Absalom <053>, orang muda <05288> itu dengan lunak karena aku." Dan seluruh <03605> tentara <05971> mendengar <08085>, ketika raja <04428> memberi perintah <06680> itu kepada semua <03605> kepala pasukan <08269> mengenai <01697> Absalom <053>. |
AV# | And the king <04428> commanded <06680> (8762) Joab <03097> and Abishai <052> and Ittai <0863>, saying <0559> (8800), [Deal] gently <0328> for my sake with the young man <05288>, [even] with Absalom <053>. And all the people <05971> heard <08085> (8804) when the king <04428> gave all the captains <08269> charge <06680> (8763) concerning <01697> Absalom <053>. |
BBE | And the king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, Because of me, be gentle to the young man Absalom. And this order about Absalom was given in the hearing of all the people. |
MESSAGE | Then the king ordered Joab and Abishai and Ittai, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." The whole army heard what the king commanded the three captains regarding Absalom. |
NKJV | Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, "[Deal] gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king gave all the captains orders concerning Absalom. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man, [even] with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
GWV | The king ordered Joab, Abishai, and Ittai, "Treat the young man Absalom gently for my sake." All the troops heard him give all the commanders this order regarding Absalom. |
NET | The king gave this order to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake deal gently with the young man Absalom.” Now the entire army was listening when the king gave all the leaders this order concerning Absalom. |
NET | 18:5 The king gave this order to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake deal gently with the young man Absalom.” Now the entire army was listening when the king gave all the leaders this order concerning Absalom.
|
BHSSTR | <053> Mwlsba <01697> rbd <05921> le <08269> Myrvh <03605> lk <0853> ta <04428> Klmh <06680> twub <08085> wems <05971> Meh <03605> lkw <053> Mwlsbal <05288> renl <0> yl <0328> jal <0559> rmal <0863> yta <0853> taw <052> ysyba <0853> taw <03097> bawy <0853> ta <04428> Klmh <06680> wuyw (18:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eneteilato {V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} iwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} abessa {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} eyyi {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} feisasye {<5339> V-AMD-2P} moi {<1473> P-DS} tou {<3588> T-GSN} paidariou {<3808> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} abessalwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} hkousen {<191> V-AAI-3S} entellomenou {V-PMPGS} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} pasin {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} arcousin {<758> N-DPM} uper {<5228> PREP} abessalwm {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |