copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 18:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka titah baginda: Undurlah engkau, berdirilah di sini! Maka undurlah ia lalu berdirilah.
TBKemudian berkatalah raja: "Pergilah ke samping, berdirilah di sini." Ia pergi ke samping dan tinggal berdiri.
BIS"Berdirilah di sebelah sana," kata raja; maka Ahimaas pergi ke samping dan berdiri di situ.
FAYH"Tunggu di sini," kata raja kepadanya. Maka Ahimaas berdiri menunggu di samping.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SB"Undurlah engkau berdirilah di sini." Maka undurlah ia lalu berdiri.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu titah radja: "Mundurlah dan berdirilah disitu!" Maka ia mundur dan berdiri disitu.
TB_ITL_DRFKemudian berkatalah <0559> raja <04428>: "Pergilah ke samping <05437>, berdirilah <03320> di sini <03541>." Ia pergi ke samping <05437> dan tinggal berdiri <05975>.
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> baginda <04428>: Undurlah <05437> engkau, berdirilah <03320> di sini <03541>! Maka undurlah <05437> ia lalu berdirilah <05975>.
AV#And the king <04428> said <0559> (8799) [unto him], Turn aside <05437> (8798), [and] stand <03320> (8690) here <03541>. And he turned aside <05437> (8735), and stood still <05975> (8799).
BBEAnd the king said, Get back and take your place here. So turning to one side, he took his place there.
MESSAGEThe king said, "Step aside and stand over there." So he stepped aside.
NKJVAnd the king said, "Turn aside [and] stand here." So he turned aside and stood still.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king said [to him], Turn aside, [and] stand here. And he turned aside, and stood still.
GWV"Step aside, and stand here," the king said. He stepped aside and stood there.
NETThe king said, “Turn aside and take your place here.” So he turned aside and waited.
NET18:30 The king said, “Turn aside and take your place here.” So he turned aside and waited.

BHSSTR<05975> dmeyw <05437> boyw <03541> hk <03320> buyth <05437> bo <04428> Klmh <0559> rmayw (18:30)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} epistreqon {<1994> V-AAD-2S} sthlwyhti {V-APD-2S} wde {<3592> ADV} kai {<2532> CONJ} epestrafh {<1994> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran