copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 18:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata Yoab kepada orang yang memberitahu hal itu kepadanya: Bahwasanya engkau sudah melihat halnya itu, mengapa maka tiada engkau memarang akan dia di sana, sehingga tercampak ia ke bumi? sedang atas akulah memberi kepadamu sepuluh keping perak dan sehelai ikat pinggang.
TBYoab berkata kepada orang yang memberitahu kepadanya itu: "Apa? Jika engkau melihatnya, mengapa engkau tidak membanting dia ke tanah di tempat itu juga? Maka selayaknya aku memberi engkau sepuluh syikal perak dan satu ikat pinggang."
BISYoab menjawab, "Apa? Kaulihat dia? Mengapa tidak segera kaubunuh? Pastilah kuberikan kepadamu sepuluh uang perak dan sebuah ikat pinggang."
FAYHYoab berkata kepadanya, "Mengapa engkau tidak membunuh dia? Semestinya aku akan memberi engkau upah sebesar sepuluh syikal perak (114 gram) dan sebuah ikat pinggang pahlawan bila engkau berhasil menewaskannya."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka kata Yoab kepada orang yang memberitahu hal itu kepadanya: "Bahwa engkau telah melihat hal itu mengapa pula tiada engkau memarang akan dia di sana sehingga terpelanting ke bumi niscaya aku memberi kepadamu sepuluh keping perak dan sehelai ikat pinggang."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kata Joab kepada sipemberitahu itu: "Djika engkau sungguh sudah melihat dia, mengapa engkau tidak mentjampakkan dia disana? Nistjaja aku akan merasa wadjib memberi engkau sepuluh mata perak dan sehelai sabuk!"
TB_ITL_DRFYoab <03097> berkata <0559> kepada orang <0376> yang memberitahu <05046> kepadanya <0> itu: "Apa? Jika <02009> engkau melihatnya <07200>, mengapa <04069> engkau tidak <03808> membanting <05221> dia ke <08033> tanah <0776> di tempat itu juga? Maka selayaknya <02290> aku memberi <05414> engkau sepuluh <06235> syikal perak <03701> dan satu <0259> ikat pinggang."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Yoab <03097> kepada orang <0376> yang memberitahu <05046> hal itu kepadanya <0>: Bahwasanya <02009> engkau sudah melihat <07200> halnya itu, mengapa <04069> maka tiada <03808> engkau memarang <05221> akan dia <05221> di sana <08033>, sehingga tercampak ia ke bumi <0776>? sedang atas <05921> akulah memberi kepadamu <0> <05414> sepuluh <06235> keping perak <03701> dan sehelai ikat <02290> pinggang.
AV#And Joab <03097> said <0559> (8799) unto the man <0376> that told <05046> (8688) him, And, behold, thou sawest <07200> (8804) [him], and why didst thou not smite <05221> (8689) him there to the ground <0776>? and I would have given <05414> (8800) thee ten <06235> [shekels] of silver <03701>, and a <0259> girdle <02290>.
BBEAnd Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe?
MESSAGEJoab said to the man who told him, "If you saw him, why didn't you kill him then and there? I'd have rewarded you with ten pieces of silver and a fancy belt."
NKJVSo Joab said to the man who told him, "You just saw [him]! And why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten [shekels] of silver and a belt."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Joab said to the man that told him, And, behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [shekels] of silver, and a belt.
GWV"What! You saw that!" Joab said to the man who told him. "Why didn't you strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt."
NETJoab replied to the man who was telling him this, “What! You saw this? Why didn’t you strike him down right on the spot?* I would have given you ten pieces of silver* and a commemorative belt!”*
NET18:11 Joab replied to the man who was telling him this, “What! You saw this? Why didn’t you strike him down right on the spot?622 I would have given you ten pieces of silver623 and a commemorative belt!”624

BHSSTR<0259> txa <02290> hrgxw <03701> Pok <06235> hrve <0> Kl <05414> ttl <05921> ylew <0776> hura <08033> Ms <05221> wtykh <03808> al <04069> ewdmw <07200> tyar <02009> hnhw <0> wl <05046> dygmh <0376> syal <03097> bawy <0559> rmayw (18:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwab {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} apaggellonti {V-PAPDS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} eorakav {<3708> V-RAI-2S} ti {<5100> I-NSN} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} epataxav {<3960> V-AAI-2S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} an {<302> PRT} dedwkein {<1325> V-RAN} soi {<4771> P-DS} deka {<1176> N-NUI} arguriou {<694> N-GSN} kai {<2532> CONJ} parazwnhn {N-ASF} mian {<1519> A-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran