TL_ITL_DRF | Maka <07725> segala <03605> rakyat <05971> itu patik <0413> pulangkan <07725> kelak kepada tuanku: adapun <03605> orang <0376> yang <0834> tuanku <0859> cahari <01245> itu, ia itu bagaikan pulang semuanya <03605>; kemudian <01961> sentosalah <07965> kelak sekalian orang banyak <05971> itu. |
TB | Demikianlah aku akan membawa pulang seluruh rakyat itu kepadamu seperti seorang mempelai perempuan kembali kepada suaminya. Jadi, engkau mencari nyawa satu orang saja, sedang seluruh rakyat tetap selamat." |
BIS | Tetapi seluruh anak buahnya akan kukembalikan kepada Tuanku seperti pengantin perempuan kembali kepada suaminya. Bukankah Tuanku hanya menginginkan nyawa satu orang saja? Yang lain tidak akan diapa-apakan." |
FAYH | (17-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala rakyat itu patik pulangkan kelak kepada tuanku: adapun orang yang tuanku cahari itu, ia itu bagaikan pulang semuanya; kemudian sentosalah kelak sekalian orang banyak itu. |
KSI | |
DRFT_SB | dan segala rakyat itu kelak patik kembalikan kepada tuanku adapun orang yang tuanku cari itu serasa mengembalikan sekaliannya demikianlah kelak segala orang banyak itu beroleh sejahtera." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan lagi hamba akan mengembalikan seluruh rakjat kepada baginda, seperti seorang tunangan perempuan kembali kepada mempelainja. Baginda kan hanja mentjari hidup satu orang itu sadja. Tetapi seluruh rakjat akan selamat". |
TB_ITL_DRF | Demikianlah aku akan membawa pulang <07725> seluruh <03605> rakyat <05971> itu kepadamu <0413> seperti seorang <0376> mempelai perempuan kembali <07725> kepada suaminya <0376>. Jadi, engkau <0859> mencari <01245> nyawa satu orang saja, sedang seluruh <03605> rakyat <05971> tetap <01961> selamat <07965>." |
AV# | And I will bring back <07725> (8686) all the people <05971> unto thee: the man <0376> whom thou seekest <01245> (8764) [is] as if all returned <07725> (8800): [so] all the people <05971> shall be in peace <07965>. |
BBE | And I will make all the people come back to you as a bride comes back to her husband: it is the life of only one man you are going after; so all the people will be at peace. |
MESSAGE | Then I'll bring the army back to you--a bride brought back to her husband! You're only after one man, after all. Then everyone will be together in peace!" |
NKJV | "Then I will bring back all the people to you. When all return except the man whom you seek, all the people will be at peace." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will bring back all the people to thee: the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] all the people shall be in peace. |
GWV | I'll return all the people to you as a bride is returned to her husband. Since you will be seeking the life of only one man, all the people will have peace." |
NET | and will bring the entire army back to you. In exchange for the life of the man you are seeking, you will get back everyone.* The entire army will return unharmed.”* |
NET | 17:3 and will bring the entire army back to you. In exchange for the life of the man you are seeking, you will get back everyone.587 tc Heb “like the returning of all, the man whom you are seeking.” The LXX reads differently: “And I will return all the people to you the way a bride returns to her husband, except for the life of the one man whom you are seeking.” The other early versions also struggled with this verse. Modern translations are divided as well: the NAB, NRSV, REB, and NLT follow the LXX, while the NASB and NIV follow the Hebrew text. The entire army will return unharmed.”588 tn Heb “all of the people will be safe.”
|
BHSSTR | <07965> Mwls <01961> hyhy <05971> Meh <03605> lk <01245> sqbm <0859> hta <0834> rsa <0376> syah <03605> lkh <07725> bwsk <0413> Kyla <05971> Meh <03605> lk <07725> hbysaw (17:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} epistrefei {<1994> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} numfh {<3565> N-NSF} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} authv {<846> D-GSF} plhn {<4133> ADV} quchn {<5590> N-ASF} enov {<1519> A-GSM} androv {<435> N-GSM} su {<4771> P-NS} zhteiv {<2212> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} panti {<3956> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} estai {<1510> V-FMI-3S} eirhnh {<1515> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |