copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 17:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLdan air madu dan minyak sapi dan kambing domba dan keju susu lembu, dibawanya kepada Daud dan kepada segala rakyat yang sertanya, supaya mereka itu makan karena katanya: Bahwa orang itu berlapar dan penat dan berdahaga di padang belantara ini.
TBmadu, dadih, kambing domba dan keju lembu bagi Daud dan bagi rakyat yang bersama-sama dengan dia, untuk dimakan, sebab kata mereka: "Rakyat ini tentu telah menjadi lapar, lelah dan haus di padang gurun."
BIS(17:28)
FAYH(17-28)
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBdan dadih dan domba dan keju supaya dimakan oleh Daud dan segala orang yang sertanya karena katanya: "Bahwa orang banyak itu lapar dan penat dahaga di tanah belantara."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmadu dan mentega, domba dan dadih sapi. Kesemuanja itu disumbangkan mereka kepada Dawud dan segala rakjat, jang ada sertanja, untuk dimakan. Sebab pikir mereka: "Rakjat memang dipadang gurun ini lapar, letih-lesu dan kehausan".
TB_ITL_DRFmadu <01706>, dadih <02529>, kambing <06629> domba dan keju <08194> lembu <01241> bagi <05066> Daud <01732> dan bagi rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama <0854> dengan dia, untuk dimakan <0398>, sebab <03588> kata <0559> mereka: "Rakyat <05971> ini tentu telah menjadi lapar <07457>, lelah <05889> dan haus <06771> di padang gurun <04057>."
TL_ITL_DRFdan air madu <01706> dan minyak sapi <02529> dan kambing <06629> domba dan keju <08194> susu lembu <01241>, dibawanya <05066> kepada Daud <01732> dan kepada segala rakyat <05971> yang <0834> sertanya <0854>, supaya mereka itu makan <0398> karena <03588> katanya <0559>: Bahwa orang <05971> itu berlapar <07457> dan penat <05889> dan berdahaga <06771> di padang belantara <04057> ini.
AV#And honey <01706>, and butter <02529>, and sheep <06629>, and cheese <08194> of kine <01241>, for David <01732>, and for the people <05971> that [were] with him, to eat <0398> (8800): for they said <0559> (8804), The people <05971> [is] hungry <07457>, and weary <05889>, and thirsty <06771>, in the wilderness <04057>.
BBEAnd honey and butter and sheep and milk-cheeses, for David and his people: for they said, This people is in the waste land, needing food and drink and rest.
MESSAGEhoney, and curds and cheese from the flocks and herds. They presented all this to David and his army to eat, "because," they said, "the army must be starved and exhausted and thirsty out in this wilderness."
NKJVhoney and curds, sheep and cheese of the herd, for David and the people who [were] with him to eat. For they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness."
PHILIPS
RWEBSTRAnd honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [are] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
GWVhoney, buttermilk, sheep, and calves. They brought these things because they thought, "The troops in the desert are hungry, exhausted, and thirsty."
NEThoney, curds, flocks, and cheese.* For they said, “The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert.”*
NET17:29 honey, curds, flocks, and cheese.611 For they said, “The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert.”612

The Death of Absalom

BHSSTR<04057> rbdmb <06771> amuw <05889> Pyew <07457> ber <05971> Meh <0559> wrma <03588> yk <0398> lwkal <0854> wta <0834> rsa <05971> Melw <01732> dwdl <05066> wsygh <01241> rqb <08194> twpsw <06629> Nauw <02529> hamxw <01706> sbdw (17:29)
LXXMkai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} kai {<2532> CONJ} bouturon {N-ASN} kai {<2532> CONJ} probata {<4263> N-APN} kai {<2532> CONJ} saffwy {N-PRI} bown {<1016> N-GPM} kai {<2532> CONJ} proshnegkan {<4374> V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} fagein {<2068> V-AAN} oti {<3754> CONJ} eipan {V-AAI-3P} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} peinwn {<3983> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} eklelumenov {<1590> V-RPPNS} kai {<2532> CONJ} diqwn {<1373> N-GPN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> A-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran