copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 17:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka perempuan <0802> itupun mengambil <03947> akan tutupnya <04539>, dibentangkannya <06566> di atas <05921> atas <05921> mulut <06440> perigi <0875> itu, lalu dihamburinya <07849> dengan sekam <07383>, sehingga satupun tiada <03808> dapat diketahui <03045> orang akan dia.
TBKemudian perempuan itu mengambil kain tudungan, membentangkannya di atas mulut sumur itu dan menaburkan butir-butir gandum di atasnya, sehingga tidak kelihatan apa-apa.
BISIstri pemilik rumah itu membentangkan sehelai kain di atas lubang sumur itu dan menaburkan gandum di atasnya, sehingga sumur itu tidak kelihatan.
FAYHIstri orang itu menutupi sumur itu dengan sehelai kain, lalu menebarkan gandum di atas kain itu seolah-olah sedang dijemur di bawah sinar matahari, sehingga tidak ada yang curiga bahwa mereka bersembunyi di situ.
DRFT_WBTC
TLMaka perempuan itupun mengambil akan tutupnya, dibentangkannya di atas mulut perigi itu, lalu dihamburinya dengan sekam, sehingga satupun tiada dapat diketahui orang akan dia.
KSI
DRFT_SBMaka oleh perempuan itu diambilnya tutupannya dibentangkannya di atas mulut perigi itu lalu dihamburkannya di atasnya gandum yang sudah bertumbuk maka satupun tiada diketahui orang akan hal itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIsteri itu mengambil lajar tutup dan membentangkan diatas sumur itu, lalu menumpahinja dengan butir2 gandum, sehingga tak nampak sedikitpun oleh orang.
TB_ITL_DRFKemudian <03947> perempuan <0802> itu mengambil <07849> <03947> kain tudungan <04539>, membentangkannya <06566> di atas <05921> mulut <06440> sumur <0875> itu dan menaburkan <07849> butir-butir <07383> gandum di atasnya, sehingga tidak <03808> kelihatan apa-apa <01697> <03045>.
AV#And the woman <0802> took <03947> (8799) and spread <06566> (8799) a covering <04539> over the well's <0875> mouth <06440>, and spread <07849> (8799) ground corn <07383> thereon; and the thing <01697> was not known <03045> (8738).
BBEAnd a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.
MESSAGEThe wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary.
NKJVThen the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
GWVThe man's wife took a cover, spread it over the top of the cistern, and scattered some grain over it so that no one could tell it was there.
NETHis wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
NET17:19 His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.

BHSSTR<01697> rbd <03045> edwn <03808> alw <07383> twprh <05921> wyle <07849> xjstw <0875> rabh <06440> ynp <05921> le <04539> Komh <0853> ta <06566> vrptw <0802> hsah <03947> xqtw (17:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} diepetasen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} epikalumma {N-ASN} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} lakkou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} equxen {<5594> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} arafwy {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnwsyh {<1097> V-API-3S} rhma {<4487> N-NSN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran