copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 16:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLAdapun setelah sampai baginda raja Daud ke Bahurim, tiba-tiba keluarlah dari sana seorang laki-laki dari pada bangsa isi rumah Saul, bernama Simai bin Gera, sambil berjalan sambil mengutuki baginda.
TBKetika raja Daud telah sampai ke Bahurim, keluarlah dari sana seorang dari kaum keluarga Saul; ia bernama Simei bin Gera. Sambil mendekati raja, ia terus-menerus mengutuk.
BISKetika Daud sampai ke Bahurim, datanglah seorang dari tempat itu, dan sambil mendekati rombongan raja, ia mengutuki Daud. Orang itu bernama Simei anak Gera, dari sanak saudara Saul.
FAYHKetika Daud serta rombongannya sampai ke Bahurim, datanglah seorang dari desa itu menyumpahi mereka. Orang itu Simei putra Gera, salah seorang sanak Saul.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBSetelah sampai raja Daud ke Bahurim maka adalah seorang dari pada kaum isi rumah Saul keluar dari sana yang bernama Simei bin Gera maka datanglah ia sambil berjalan sambil berkutuk.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika radja Dawud sampai ke Bahurim, keluarlah dari sana seseorang jang semarga dengan keluarga Sjaul. Namanja Sjime'i bin Gera. Ia keluar sambil ber-kutuk2.
TB_ITL_DRFKetika <0935> raja <04428> Daud <01732> telah sampai <05704> ke Bahurim <0980>, keluarlah <03318> dari sana <08033> seorang <0376> dari kaum <04940> keluarga <01004> Saul <07586>; ia bernama <08034> Simei <08096> bin <01121> Gera <01617>. Sambil mendekati raja, ia terus-menerus mengutuk <07043>.
TL_ITL_DRFAdapun setelah sampai <0935> baginda raja <04428> Daud <01732> ke <05704> Bahurim <0980>, tiba-tiba <02009> keluarlah <03318> dari sana <08033> seorang <0376> laki-laki dari pada bangsa <04940> isi rumah <01004> Saul <07586>, bernama <08034> Simai <08096> bin <01121> Gera <01617>, sambil <03318> berjalan sambil <03318> mengutuki <07043> baginda.
AV#And when king <04428> David <01732> came <0935> (8804) to Bahurim <0980>, behold, thence came out <03318> (8802) a man <0376> of the family <04940> of the house <01004> of Saul <07586>, whose name <08034> [was] Shimei <08096>, the son <01121> of Gera <01617>: he came forth <03318> (8802), and cursed <07043> (8764) still as he came <03318> (8800). {he came forth...: or, he still came forth and cursed}
BBE
MESSAGEWhen the king got to Bahurim, a man appeared who had connections with Saul's family. His name was Shimei son of Gera. As he followed along he shouted insults
NKJVNow when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when king David came to Bahurim, behold, from there came out a man of the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed continually as he came.
GWVWhen King David came to Bahurim, a man who was a distant cousin of Saul came out cursing. His name was Shimei, son of Gera.
NETThen King David reached* Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.*
NET16:5 Then King David reached564 Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.565
BHSSTR<07043> llqmw <03318> awuy <03318> auy <01617> arg <01121> Nb <08096> yems <08034> wmsw <07586> lwas <01004> tyb <04940> txpsmm <03318> auwy <0376> sya <08033> Msm <02009> hnhw <0980> Myrwxb <05704> de <01732> dwd <04428> Klmh <0935> abw (16:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} dauid {N-PRI} ewv {<2193> CONJ} baourim {N-PRI} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ekeiyen {<1564> ADV} anhr {<435> N-NSM} exeporeueto {<1607> V-IMI-3S} ek {<1537> PREP} suggeneiav {<4772> N-GSF} oikou {<3624> N-GSM} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} onoma {<3686> N-ASN} autw {<846> D-DSM} semei {<4584> N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} ghra {N-PRI} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} ekporeuomenov {<1607> V-PMPNS} kai {<2532> CONJ} katarwmenov {V-PMPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran