TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> baginda <04428> kepada <0413> Ziba <06717>: Akan barang-barang ini hendak kaupengapakan <0428> <04100>? Maka sembah <0559> Ziba <06717>: Bahwa keledai <02543> ini <0428> bagi <0> orang isi istana <01004> baginda <04428> akan kendaraan <07392>, maka roti <03899> dan buah-buah <07019> ini akan dimakan <0398> oleh segala hamba <05288> baginda, dan air anggur <03196> ini akan diminum <08354> oleh orang yang penat <03287> di padang belantara <04057>. |
TB | Lalu bertanyalah raja kepada Ziba: "Apakah maksudmu dengan semuanya ini?" Jawab Ziba: "Keledai-keledai ini bagi keluarga raja untuk ditunggangi; roti dan buah-buahan ini bagi orang-orangmu untuk dimakan; dan anggur ini untuk diminum di padang gurun oleh orang-orang yang sudah lelah." |
BIS | Raja Daud bertanya kepadanya, "Untuk apa semua ini?" Jawab Ziba, "Keledai-keledai ini untuk binatang tunggangan bagi keluarga Baginda, roti dan buah-buahan ini untuk pelayan-pelayan Baginda, dan air anggur ini untuk mereka yang lelah di padang gurun." |
FAYH | Raja bertanya kepada Ziba, "Untuk siapakah semua ini?" Ziba menjawab, "Keledai-keledai itu untuk binatang tunggangan keluarga raja; roti dan buah-buahan itu untuk dimakan oleh anak buah Baginda; sedangkan air anggur itu untuk menyegarkan mereka yang kelelahan di padang gurun."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda kepada Ziba: Akan barang-barang ini hendak kaupengapakan? Maka sembah Ziba: Bahwa keledai ini bagi orang isi istana baginda akan kendaraan, maka roti dan buah-buah ini akan dimakan oleh segala hamba baginda, dan air anggur ini akan diminum oleh orang yang penat di padang belantara. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda kepada Ziba: "Akan sekalian ini apa kehendaknya." Maka sembah Ziba: "Bahwa keledai ini akan kendaraan isi istana baginda dan roti dan buah keringi akan makanan orang muda-muda dan air anggur ini akan menyimpan orang yang letih kelak di tanah belantara." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata radja kepada Siba: "Barang2 itu mau kauapakan?" Sahut Siba: "Keledai itu boleh ditunggangi isi rumah baginda, roti itu serta buah2an boleh dimakan para pelajan dan anggur itu boleh diminum orang, jang djerih digurun". |
TB_ITL_DRF | Lalu bertanyalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Ziba <06717>: "Apakah <04100> maksudmu dengan semuanya ini <0428>?" Jawab <0559> Ziba <06717>: "Keledai-keledai <02543> ini bagi <0> keluarga <01004> raja <04428> untuk ditunggangi <07392>; roti <03899> dan buah-buahan <07019> ini bagi orang-orangmu <05288> untuk dimakan <0398>; dan anggur <03196> ini untuk diminum <08354> di padang gurun <04057> oleh orang-orang yang sudah lelah <03287>." |
AV# | And the king <04428> said <0559> (8799) unto Ziba <06717>, What meanest thou by these? And Ziba <06717> said <0559> (8799), The asses <02543> [be] for the king's <04428> household <01004> to ride on <07392> (8800); and the bread <03899> and summer fruit <07019> for the young men <05288> to eat <0398> (8800); and the wine <03196>, that such as be faint <03287> in the wilderness <04057> may drink <08354> (8800). |
BBE | |
MESSAGE | The king said to Ziba, "What's all this?" "The donkeys," said Ziba, "are for the king's household to ride, the bread and fruit are for the servants to eat, and the wine is for drinking, especially for those overcome by fatigue in the wilderness." |
NKJV | And the king said to Ziba, "What do you mean to do with these?" So Ziba said, "The donkeys [are] for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The donkeys [are] for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. |
GWV | "Why did you bring these?" David asked Ziba. "The donkeys are for the king's family to ride on," Ziba answered. "The bread and the ripe fruit are for your servants to eat. The wine is for those who become tired and thirsty in the desert." |
NET | The king asked Ziba, “Why did you bring these things?”* Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread* and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”* |
NET | 16:2 The king asked Ziba, “Why did you bring these things?”558 tn Heb “What are these to you?” Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread559 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss> in reading וְהַלֶּחֶם (v˙hallekhem, “and the bread”) rather than וּלְהַלֶּחֶם (ul˙hallekhem, “and to the bread”) of the Kethib. The syntax of the MT is confused here by the needless repetition of the preposition, probably taken from the preceding word. and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”560 tn The Hebrew text adds “to drink.”
|
BHSSTR | <04057> rbdmb <03287> Peyh <08354> twtsl <03196> Nyyhw <05288> Myrenh <0398> lwkal <07019> Uyqhw <03899> *Mxlhw {Mxlhlw} <07392> bkrl <04428> Klmh <01004> tybl <02543> Myrwmxh <06717> abyu <0559> rmayw <0> Kl <0428> hla <04100> hm <06717> abyu <0413> la <04428> Klmh <0559> rmayw (16:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} prov {<4314> PREP} siba {N-PRI} ti {<5100> I-NSN} tauta {<3778> D-APN} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} siba {N-PRI} ta {<3588> T-NPN} upozugia {<5268> N-NPN} th {<3588> T-DSF} oikia {<3614> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} epikayhsyai {V-PMN} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} artoi {<740> N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} foinikev {<5404> N-NPM} eiv {<1519> PREP} brwsin {<1035> N-ASF} toiv {<3588> T-DPN} paidarioiv {<3808> N-DPN} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oinov {<3631> N-NSM} piein {<4095> V-AAN} toiv {<3588> T-DPM} eklelumenoiv {<1590> V-RMPDP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |