copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 16:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu bertanyalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Ziba <06717>: "Apakah <04100> maksudmu dengan semuanya ini <0428>?" Jawab <0559> Ziba <06717>: "Keledai-keledai <02543> ini bagi <0> keluarga <01004> raja <04428> untuk ditunggangi <07392>; roti <03899> dan buah-buahan <07019> ini bagi orang-orangmu <05288> untuk dimakan <0398>; dan anggur <03196> ini untuk diminum <08354> di padang gurun <04057> oleh orang-orang yang sudah lelah <03287>."
TBLalu bertanyalah raja kepada Ziba: "Apakah maksudmu dengan semuanya ini?" Jawab Ziba: "Keledai-keledai ini bagi keluarga raja untuk ditunggangi; roti dan buah-buahan ini bagi orang-orangmu untuk dimakan; dan anggur ini untuk diminum di padang gurun oleh orang-orang yang sudah lelah."
BISRaja Daud bertanya kepadanya, "Untuk apa semua ini?" Jawab Ziba, "Keledai-keledai ini untuk binatang tunggangan bagi keluarga Baginda, roti dan buah-buahan ini untuk pelayan-pelayan Baginda, dan air anggur ini untuk mereka yang lelah di padang gurun."
FAYHRaja bertanya kepada Ziba, "Untuk siapakah semua ini?" Ziba menjawab, "Keledai-keledai itu untuk binatang tunggangan keluarga raja; roti dan buah-buahan itu untuk dimakan oleh anak buah Baginda; sedangkan air anggur itu untuk menyegarkan mereka yang kelelahan di padang gurun."
DRFT_WBTC
TLMaka titah baginda kepada Ziba: Akan barang-barang ini hendak kaupengapakan? Maka sembah Ziba: Bahwa keledai ini bagi orang isi istana baginda akan kendaraan, maka roti dan buah-buah ini akan dimakan oleh segala hamba baginda, dan air anggur ini akan diminum oleh orang yang penat di padang belantara.
KSI
DRFT_SBMaka titah baginda kepada Ziba: "Akan sekalian ini apa kehendaknya." Maka sembah Ziba: "Bahwa keledai ini akan kendaraan isi istana baginda dan roti dan buah keringi akan makanan orang muda-muda dan air anggur ini akan menyimpan orang yang letih kelak di tanah belantara."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kata radja kepada Siba: "Barang2 itu mau kauapakan?" Sahut Siba: "Keledai itu boleh ditunggangi isi rumah baginda, roti itu serta buah2an boleh dimakan para pelajan dan anggur itu boleh diminum orang, jang djerih digurun".
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> baginda <04428> kepada <0413> Ziba <06717>: Akan barang-barang ini hendak kaupengapakan <0428> <04100>? Maka sembah <0559> Ziba <06717>: Bahwa keledai <02543> ini <0428> bagi <0> orang isi istana <01004> baginda <04428> akan kendaraan <07392>, maka roti <03899> dan buah-buah <07019> ini akan dimakan <0398> oleh segala hamba <05288> baginda, dan air anggur <03196> ini akan diminum <08354> oleh orang yang penat <03287> di padang belantara <04057>.
AV#And the king <04428> said <0559> (8799) unto Ziba <06717>, What meanest thou by these? And Ziba <06717> said <0559> (8799), The asses <02543> [be] for the king's <04428> household <01004> to ride on <07392> (8800); and the bread <03899> and summer fruit <07019> for the young men <05288> to eat <0398> (8800); and the wine <03196>, that such as be faint <03287> in the wilderness <04057> may drink <08354> (8800).
BBE
MESSAGEThe king said to Ziba, "What's all this?" "The donkeys," said Ziba, "are for the king's household to ride, the bread and fruit are for the servants to eat, and the wine is for drinking, especially for those overcome by fatigue in the wilderness."
NKJVAnd the king said to Ziba, "What do you mean to do with these?" So Ziba said, "The donkeys [are] for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The donkeys [are] for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
GWV"Why did you bring these?" David asked Ziba. "The donkeys are for the king's family to ride on," Ziba answered. "The bread and the ripe fruit are for your servants to eat. The wine is for those who become tired and thirsty in the desert."
NETThe king asked Ziba, “Why did you bring these things?”* Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread* and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”*
NET16:2 The king asked Ziba, “Why did you bring these things?”558 Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread559 and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”560
BHSSTR<04057> rbdmb <03287> Peyh <08354> twtsl <03196> Nyyhw <05288> Myrenh <0398> lwkal <07019> Uyqhw <03899> *Mxlhw {Mxlhlw} <07392> bkrl <04428> Klmh <01004> tybl <02543> Myrwmxh <06717> abyu <0559> rmayw <0> Kl <0428> hla <04100> hm <06717> abyu <0413> la <04428> Klmh <0559> rmayw (16:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} prov {<4314> PREP} siba {N-PRI} ti {<5100> I-NSN} tauta {<3778> D-APN} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} siba {N-PRI} ta {<3588> T-NPN} upozugia {<5268> N-NPN} th {<3588> T-DSF} oikia {<3614> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} epikayhsyai {V-PMN} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} artoi {<740> N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} foinikev {<5404> N-NPM} eiv {<1519> PREP} brwsin {<1035> N-ASF} toiv {<3588> T-DPN} paidarioiv {<3808> N-DPN} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oinov {<3631> N-NSM} piein {<4095> V-AAN} toiv {<3588> T-DPM} eklelumenoiv {<1590> V-RMPDP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran