copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 16:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Absalom <053> kepada <0413> Husai <02365>: "Inikah <02088> kesetiaanmu <02617> kepada sahabatmu <07453>? Mengapa <04100> engkau tidak <03808> pergi <01980> menyertai <0854> sahabatmu <07453> itu?"
TBBerkatalah Absalom kepada Husai: "Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi menyertai sahabatmu itu?"
BISTetapi Absalom bertanya kepadanya, "Di mana kesetiaanmu kepada sahabatmu Daud? Mengapa engkau tidak ikut dengan dia?"
FAYHAbsalom menyahut, "Beginikah cara engkau memperlakukan Daud, sahabatmu? Apa sebabnya engkau tidak menyertai dia?"
DRFT_WBTC
TLTetapi kata Absalom kepada Husai: Inikah kebaktianmu kepada sahabatmu? Mengapa maka tiada engkau pergi menyertai sahabatmu itu?
KSI
DRFT_SBMaka titah Absalom kepada Husai: "Demikian inikah kebajikanmu kepada sahabatmu mengapa tiada engkau pergi menyertai sahabatmu itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut Absjalom kepada Husjai: "Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi bersama dengan sahabatmu?"
TL_ITL_DRFTetapi kata <0559> Absalom <053> kepada <0413> Husai <02365>: Inikah <02088> kebaktianmu <02617> kepada sahabatmu <07453>? Mengapa <04100> maka tiada <03808> engkau pergi <01980> menyertai <0854> sahabatmu <07453> itu?
AV#And Absalom <053> said <0559> (8799) to Hushai <02365>, [Is] this thy kindness <02617> to thy friend <07453>? why wentest <01980> (8804) thou not with thy friend <07453>?
BBEAnd Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
MESSAGEAbsalom said to Hushai, "Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn't you go with your friend David?"
NKJVSo Absalom said to Hushai, "[Is] this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
GWV"Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with him?"
NETAbsalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
NET16:17 Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
BHSSTR<07453> Ker <0854> ta <01980> tklh <03808> al <04100> hml <07453> Ker <0854> ta <02617> Kdox <02088> hz <02365> yswx <0413> la <053> Mwlsba <0559> rmayw (16:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} prov {<4314> PREP} cousi {N-PRI} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} eleov {<1656> N-NSN} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} etairou {<2083> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} ouk {<3364> ADV} aphlyev {<565> V-AAI-2S} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} etairou {<2083> N-GSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran