TB_ITL_DRF | Perempuan <0802> Tekoa <08621> itu berkata <0559> kepada <0413> raja <04428>: "Aku dan keluargaku <01> akan menanggung kesalahan <05771> itu, ya tuanku <0113> raja <04428>, tetapi raja <04428> dan takhtanya <03678> tak bersalah <05355>." |
TB | Perempuan Tekoa itu berkata kepada raja: "Aku dan keluargaku akan menanggung kesalahan itu, ya tuanku raja, tetapi raja dan takhtanya tak bersalah." |
BIS | "Tuanku Yang Mulia," kata wanita itu, "apa pun yang akan Tuanku perbuat, hamba dan keluarga hambalah yang akan menanggung akibatnya; Tuanku dan keluarga Tuanku tidaklah bersalah." |
FAYH | Perempuan itu menjawab, "Oh, terima kasih, Baginda. Tanggungkanlah segala kesalahan ke atas hamba dan keluarga hamba apabila Baginda mendapat celaan karena menolong hamba."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah perempuan Tekoi itu kepada baginda: Ya tuanku! segala salah itu kiranya atas patik dan atas isi rumah bapa patik, melainkan tuanku dan takhta kerajaan tuanku juga suci dari pada salah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah perempuan Tekoa itu kepada baginda: "Ya tuanku ya raja biarlah kesalahan itu tertanggung atas patik dan atas isi rumah bapa patik janganlah tuanku dan tahta kerajaan tuanku bersalah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi wanita dari Teko'a itu menjahut kepada radja: "Ah, seri baginda, kesalahan itu djatuh kepada hamba dan keluarga bapak hamba; baginda dan tachtanja luput dari kesalahan". |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> perempuan <0802> Tekoi <08621> itu kepada <0413> baginda <04428>: Ya tuanku <0113>! segala salah <05771> itu kiranya atas <05921> patik dan atas <05921> atas <04428> isi rumah <01004> bapa <01> patik, melainkan tuanku <04428> dan takhta <03678> kerajaan tuanku juga suci dari pada salah <05355>. |
AV# | And the woman <0802> of Tekoah <08621> said <0559> (8799) unto the king <04428>, My lord <0113>, O king <04428>, the iniquity <05771> [be] on me, and on my father's <01> house <01004>: and the king <04428> and his throne <03678> [be] guiltless <05355>. |
BBE | And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin! |
MESSAGE | "I'll take all responsibility for what happens," the woman of Tekoa said. "I don't want to compromise the king and his reputation." |
NKJV | And the woman of Tekoa said to the king, "My lord, O king, [let] the iniquity [be] on me and on my father's house, and the king and his throne [be] guiltless." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father's house: and the king and his throne [be] guiltless. |
GWV | The woman from Tekoa said to the king, "Let me be held responsible for the sin, Your Majesty. Let my father's family be held responsible. Your Majesty and your throne are innocent." |
NET | The Tekoan woman said to the king, “My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!” |
NET | 14:9 The Tekoan woman said to the king, “My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”
|
BHSSTR | o <05355> yqn <03678> waokw <04428> Klmhw <01> yba <01004> tyb <05921> lew <05771> Nweh <04428> Klmh <0113> ynda <05921> yle <04428> Klmh <0413> la <08621> tyewqth <0802> hsah <0559> rmatw (14:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} h {<3588> T-NSF} yekwitiv {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} basileu {<935> N-VSM} h {<3588> T-NSF} anomia {<458> N-NSF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yronov {<2362> N-NSM} autou {<846> D-GSM} aywov {<121> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |