copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 14:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHata, maka pergilah <0935> Yoab <03097> menghadap <0413> baginda <04428>, disampaikannyalah <05046> kepada <0413> baginda <04428> segala sembah itu. Maka dipanggil <07121> baginda <0413> akan Absalom <053>, setelah sudah datang <0935>, maka menyembah sujudlah <07812> ia di hadapan <06440> baginda <04428> dengan mukanya <0639> sampai ke bumi <0776>, maka bagindapun <04428> <04428> menciumlah <05401> Absalom <053>.
TBKemudian masuklah Yoab menghadap raja dan memberitahukan hal itu kepadanya. Raja memanggil Absalom, dan ia masuk menghadap raja, lalu sujud ke hadapan raja dengan mukanya ke tanah; lalu raja mencium Absalom.
BISKemudian pergilah Yoab menghadap Raja Daud dan menyampaikan permohonan Absalom. Lalu raja memanggil Absalom, dan Absalom datang bersujud di hadapan raja. Dan raja menyambutnya dengan ciuman.
FAYHYoab menghadap raja dan menyampaikan kepadanya apa yang dikatakan oleh Absalom. Akhirnya Daud memanggil Absalom untuk menghadap dia. Absalom datang dan sujud menyembah raja, dan raja mencium dia.
DRFT_WBTC
TLHata, maka pergilah Yoab menghadap baginda, disampaikannyalah kepada baginda segala sembah itu. Maka dipanggil baginda akan Absalom, setelah sudah datang, maka menyembah sujudlah ia di hadapan baginda dengan mukanya sampai ke bumi, maka bagindapun menciumlah Absalom.
KSI
DRFT_SBMaka datang Yoab menghadap baginda lalu disampaikannya hal itu kepada baginda maka dipanggil baginda akan Absalom lalu datanglah ia menghadap baginda maka sujudlah ia dengan muka ke bumi di hadapan baginda maka oleh baginda diciumnya akan Absalom.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka pergilah Joab menghadap radja, dan setelah itu diberitahukannja kepada dia, lalu dipanggilnja Absjalom. Absjalom datang menghadap radja, bersudjud dihadapan radja, dan radja mentjium Absjalom.
TB_ITL_DRFKemudian masuklah <0935> Yoab <03097> menghadap <0413> raja <04428> dan memberitahukan <05046> hal itu kepadanya <0>. Raja memanggil <07121> Absalom <053>, dan ia masuk <0935> menghadap <0413> raja <04428>, lalu sujud <07812> ke hadapan <06440> raja <04428> <04428> dengan mukanya <0639> ke tanah <0776>; lalu raja <04428> <04428> mencium <05401> Absalom <053>.
AV#So Joab <03097> came <0935> (8799) to the king <04428>, and told <05046> (8686) him: and when he had called <07121> (8799) for Absalom <053>, he came <0935> (8799) to the king <04428>, and bowed <07812> (8691) himself on his face <0639> to the ground <0776> before <06440> the king <04428>: and the king <04428> kissed <05401> (8799) Absalom <053>.
BBESo Joab went to the king and said these words to him: and when the king had sent for him, Absalom came, and went down on his face on the earth before the king: and the king gave him a kiss.
MESSAGEJoab went to the king and told him what was going on. Absalom was then summoned--he came and bowed deeply in reverence before him. And the king kissed Absalom.
NKJVSo Joab went to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.
PHILIPS
RWEBSTRSo Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
GWVJoab went to the king and told him this. The king then called for Absalom, who came to the king and bowed down with his face touching the ground. And the king kissed Absalom.
NETSo Joab went to the king and informed him. The king* summoned Absalom, and he came to the king. Absalom* bowed down before the king with his face toward the ground and the king kissed him.*
NET14:33 So Joab went to the king and informed him. The king500 summoned Absalom, and he came to the king. Absalom501 bowed down before the king with his face toward the ground and the king kissed him.502

Absalom Leads an Insurrection against David

BHSSTRP <053> Mwlsbal <04428> Klmh <05401> qsyw <04428> Klmh <06440> ynpl <0776> hura <0639> wypa <05921> le <0> wl <07812> wxtsyw <04428> Klmh <0413> la <0935> abyw <053> Mwlsba <0413> la <07121> arqyw <0> wl <05046> dgyw <04428> Klmh <0413> la <03097> bawy <0935> abyw (14:33)
LXXMkai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} iwab {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} abessalwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katefilhsen {<2705> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} abessalwm {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran