copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 14:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTetapi titah baginda: Baiklah ia pulang ke rumahnya, jangan dipandangnya mukaku! Maka sebab itu pulanglah Absalom ke rumahnya, tiada boleh dipandangnya akan wajah baginda.
TBTetapi berkatalah raja: "Ia harus pergi ke rumahnya sendiri, jangan ia datang ke hadapanku." Jadi pergilah Absalom ke rumahnya sendiri dan tidak datang ke hadapan raja.
BISTetapi raja tidak mengizinkan Absalom tinggal di istana. "Aku tidak mau melihatnya," kata raja. Jadi Absalom langsung pulang ke rumahnya sendiri, dan tidak menghadap raja.
FAYH"Ia boleh pulang ke rumahnya sendiri," pesan raja, "tetapi jangan datang menghadap aku."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka titah baginda: "Hendaklah ia balik ke rumahnya sendiri tetapi janganlah ia memandang mukaku." Maka Absalompun baliklah ke rumahnya sendiri tiada ia memadang muka baginda.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi radja berkata: "Hendaknja ia kembali kerumahnja, tetapi ia tidak boleh menghadap aku". Maka Absjalom kembali kerumahnja, tetapi ia tidak menghadap radja.
TB_ITL_DRFTetapi berkatalah <0559> raja <04428>: "Ia harus pergi <05437> ke <0413> rumahnya <01004> sendiri <06440>, jangan <03808> ia datang <07200> ke hadapanku <05437>." Jadi pergilah Absalom <053> ke <0413> rumahnya <01004> sendiri dan tidak <03808> datang <07200> ke hadapan <06440> raja <04428>.
TL_ITL_DRFTetapi titah <0559> baginda <04428>: Baiklah ia pulang <05437> ke <0413> rumahnya <01004>, jangan <03808> dipandangnya <07200> mukaku! Maka sebab itu pulanglah <05437> Absalom <053> ke <0413> rumahnya <01004>, tiada <03808> boleh dipandangnya <07200> akan wajah <06440> baginda <04428>.
AV#And the king <04428> said <0559> (8799), Let him turn <05437> (8735) to his own house <01004>, and let him not see <07200> (8799) my face <06440>. So Absalom <053> returned <05437> (8735) to his own house <01004>, and saw <07200> (8804) not the king's <04428> face <06440>.
BBEAnd the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.
MESSAGEThe king said, "He may return to his house, but he is not to see me face to face." So Absalom returned home, but was not permitted to see the king.
NKJVAnd the king said, "Let him return to his own house, but do not let him see my face." So Absalom returned to his own house, but did not see the king's face.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
GWVBut the king said, "Absalom should return to his own house. He will not see me." So Absalom returned to his house and didn't see the king.
NETBut the king said, “Let him go over* to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over* to his own house; he did not see the king’s face.
NET14:24 But the king said, “Let him go over489 to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over490 to his own house; he did not see the king’s face.

BHSSTRo <07200> har <03808> al <04428> Klmh <06440> ynpw <01004> wtyb <0413> la <053> Mwlsba <05437> boyw <07200> hary <03808> al <06440> ynpw <01004> wtyb <0413> la <05437> boy <04428> Klmh <0559> rmayw (14:24)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} apostrafhtw {<654> V-AAD-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} mh {<3165> ADV} blepetw {<991> V-PAD-3S} kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} ouk {<3364> ADV} eiden {<3708> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran