copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 14:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka sekarang, aku datang mengatakan perkataan ini kepada tuanku raja karena orang banyak itu telah menakut-nakuti aku. Sebab itu pikir hambamu ini: baiklah aku berbicara dahulu dengan raja, mungkin raja mengabulkan permohonan hambanya ini;
BISHamba menghadap Tuanku karena hamba diancam orang. Lalu hamba berpikir sebaiknya hamba berbicara dengan Tuanku dengan harapan permintaan hamba ini akan Tuanku kabulkan.
FAYHHamba menghadap Baginda untuk mohon pertolongan, karena nyawa hamba dan putra hamba terancam. Hamba berpikir, 'Barangkali raja mau menolong kami dan menyelamatkan kami dari orang-orang yang mau menyingkirkan kami dari Israel, tanah pusaka pemberian Allah.
DRFT_WBTC
TLMaka adapun patik ini telah datang mempersembahkan segala perkataan ini kepada tuanku, yaitu sebab orang banyak itu sudah menakuti patik, lalu kata patik tuanku ini: Baiklah patik pergi mempersembahkan hal itu kepada baginda, mudah-mudahan baginda menurut sembah patik.
KSI
DRFT_SBAkan sekarang patik ini telah datang hendak menyampaikan sembah ini kepada tuanku yaitu sebab patik telah dikejutkan oleh kaum itu maka pada hati patik baik patik mempersembahkan hal itu kepada baginda kalau-kalau baginda hendak menyampaikan permintaan hambanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdapun alasan hamba datang, untuk membitjarakan perkara ini dengan baginda; ialah, karena orang2 me-nakut2i hamba. Pikir sahaja ini: 'Baiklah aku berbitjara dengan radja, mungkinlah radja membuat apa jang dikatakan sahajanja.
TB_ITL_DRFMaka sekarang <06258>, aku datang <0935> mengatakan <01696> perkataan <01697> ini <02088> kepada <0413> tuanku <0113> raja <04428> karena <03588> orang banyak itu telah menakut-nakuti <05971> <03372> aku. Sebab <03588> itu pikir <0559> hambamu <08198> ini: baiklah <04994> aku berbicara <01696> dahulu dengan raja <04428>, mungkin <0194> raja <04428> mengabulkan <01697> permohonan hambanya <0519> ini;
TL_ITL_DRFMaka adapun <06258> patik ini telah <0834> datang <0935> mempersembahkan <01696> segala perkataan <01697> ini <02088> kepada <0413> tuanku <0113>, yaitu sebab <03588> orang banyak <05971> itu sudah menakuti <03372> patik, lalu kata <0559> patik <08198> tuanku ini: Baiklah <04994> patik pergi mempersembahkan hal <0413> itu kepada <0413> baginda <04428>, mudah-mudahan <0194> baginda <04428> menurut sembah <01697> patik <0519>.
AV#Now therefore that I am come <0935> (8804) to speak <01696> (8763) of this thing <01697> unto my lord <0113> the king <04428>, [it is] because the people <05971> have made me afraid <03372> (8765): and thy handmaid <08198> said <0559> (8799), I will now speak <01696> (8762) unto the king <04428>; it may be that the king <04428> will perform <06213> (8799) the request <01697> of his handmaid <0519>.
BBEAnd now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request.
MESSAGE"So now I've dared come to the king, my master, about all this. They're making my life miserable, and I'm afraid. I said to myself, 'I'll go to the king. Maybe he'll do something!
NKJV"Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said, `I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore that I have come to speak of this thing to my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
GWV"I've come to say this to you because the people have frightened me. So I thought, 'I will speak to the king about this. Maybe the king will do something for me, his subject.
NETI have now come to speak with my lord the king about this matter, because the people have made me fearful.* But your servant said, ‘I will speak to the king! Perhaps the king will do what his female servant* asks.
NET14:15 I have now come to speak with my lord the king about this matter, because the people have made me fearful.476 But your servant said, ‘I will speak to the king! Perhaps the king will do what his female servant477 asks.
BHSSTR<0519> wtma <01697> rbd <0853> ta <04428> Klmh <06213> hvey <0194> ylwa <04428> Klmh <0413> la <04994> an <01696> hrbda <08198> Ktxps <0559> rmatw <05971> Meh <03372> ynary <03588> yk <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <0113> ynda <04428> Klmh <0413> la <01696> rbdl <0935> ytab <0834> rsa <06258> htew (14:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} o {<3739> R-NSN} hlyon {<2064> V-AAI-1S} lalhsai {<2980> V-AAN} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} oti {<3754> CONJ} oqetai {<3708> V-FMI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} doulh {<1399> N-NSF} sou {<4771> P-GS} lalhsatw {<2980> V-AAD-3S} dh {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ei {<1487> CONJ} pwv {<4459> ADV} poihsei {<4160> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} doulhv {<1399> N-GSF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran