TB | Sesudah itu gadis itu mengambil kuali dan mengeluarkan isinya di depan Amnon, tetapi ia tidak mau makan. Berkatalah Amnon: "Suruhlah setiap orang keluar meninggalkan aku." Lalu keluarlah setiap orang meninggalkan dia. |
BIS | Setelah itu dikeluarkannya kue itu dari panci dan dihidangkannya. Tetapi Amnon tidak mau makan. Ia berkata, "Suruhlah semuanya keluar dari sini!" |
FAYH | Tetapi pada waktu Tamar menyajikan kue itu, Amnon tidak mau memakannya. Amnon berkata kepada hamba-hambanya, "Keluarlah kalian semua dari tempat ini." Maka keluarlah semua orang dari ruangan itu sehingga tinggal Amnon dan Tamar berdua saja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diangkatnya akan kuali, dikeluarkannya serabi itu di hadapannya, tetapi tiada ia mau makan. Maka kata Amnon: Suruhlah segala orang keluar dari hadapanku. Maka segala orang itupun keluarlah dari hadapannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diangkatnya kuali itu dikeluarkannya di hadapannya tetapi tiada ia mau makan. Maka kata Amnon: "Suruhlah segala orang keluar dari hadapanku." Maka keluarlah sekaliannya dari hadapannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian ia mengangkat wadjan itu dan menuangkan dihadapannja. Tetapi ia enggan makan. Kata Amnon: "Suruhlah semua orang keluar dari sini". Ketika semua orang sudah pergi daripadanja, |
TB_ITL_DRF | Sesudah <03947> itu gadis itu mengambil <03947> kuali <04958> dan mengeluarkan isinya <03332> di depan <06440> Amnon <03985>, tetapi ia tidak mau <03985> makan <0398>. Berkatalah <0559> Amnon <0550>: "Suruhlah setiap <03605> orang <0376> keluar <03318> meninggalkan aku." Lalu keluarlah <03318> setiap <03605> orang <0376> meninggalkan dia. |
TL_ITL_DRF | Maka diangkatnya <03947> akan kuali <04958>, dikeluarkannya <03332> serabi itu di hadapannya <06440>, tetapi tiada ia mau <03985> makan <0398>. Maka kata <0559> Amnon <0550>: Suruhlah segala <03605> orang <0376> keluar <03318> dari hadapanku. Maka segala <03605> <03605> orang <0376> <0376> itupun keluarlah <03318> dari hadapannya. |
AV# | And she took <03947> (8799) a pan <04958>, and poured [them] out <03332> (8799) before <06440> him; but he refused <03985> (8762) to eat <0398> (8800). And Amnon <0550> said <0559> (8799), Have out <03318> (8685) all men <0376> from me. And they went out <03318> (8799) every man <0376> from him. |
BBE | And she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out. |
MESSAGE | But when she took the cooking pot and served him, he wouldn't eat. Amnon said, "Clear everyone out of the house," and they all cleared out. |
NKJV | And she took the pan and placed [them] out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, "Have everyone go out from me." And they all went out from him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she took a pan, and poured [them] out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Send out all men from me. And they went out every man from him. |
GWV | Then she took the pan and served him the bread. But he refused to eat. "Have everyone leave me," he said. So everyone left him. |
NET | But when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said, “Get everyone out of here!”* So everyone left.* |
NET | 13:9 But when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said, “Get everyone out of here!”428 tn Heb “from upon me.” So everyone left.429 tc A few medieval Hebrew mss> have “and they removed everyone” (Hiphil preterite with vav consecutive 3cp, rather than Qal preterite with vav consecutive 3cp).
|
BHSSTR | <05921> wylem <0376> sya <03605> lk <03318> wauyw <05921> ylem <0376> sya <03605> lk <03318> wayuwh <0550> Nwnma <0559> rmayw <0398> lwkal <03985> Namyw <06440> wynpl <03332> qutw <04958> trvmh <0853> ta <03947> xqtw (13:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} thganon {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katekenwsen {V-AAI-3S} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsen {<2309> V-AAI-3S} fagein {<2068> V-AAN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} amnwn {N-PRI} exagagete {<1806> V-AAD-2P} panta {<3956> A-ASM} andra {<435> N-ASM} epanwyen {ADV} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} exhgagon {<1806> V-AAI-3P} panta {<3956> A-ASM} andra {<435> N-ASM} apo {<575> PREP} epanwyen {ADV} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |