copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 13:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKatanya kepada Amnon: "Hai anak raja, mengapa engkau demikian merana setiap pagi? Tidakkah lebih baik engkau memberitahukannya kepadaku?" Kata Amnon kepadanya: "Aku cinta kepada Tamar, adik perempuan Absalom, saudaraku itu."
BISYonadab berkata kepada Amnon, "Pangeran, mengapa setiap hari engkau kelihatan begitu sedih? Ada apa?" Jawab Amnon, "Aku jatuh cinta kepada Tamar, adik Absalom saudaraku itu."
FAYHPada suatu hari Yonadab berkata kepada Amnon, "Apakah yang menyusahkan engkau? Mengapa engkau, seorang anak raja, selalu kelihatan murung dan lesu setiap hari? Ceritakanlah kepadaku." Amnon membuka hati kepada Yonadab, "Aku jatuh cinta kepada Tamar, saudara tiriku, adik Absalom."
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepadanya: Mengapa dari pada pagi datang kepada pagi engkau makin kurus, hai putera raja! tiadakah engkau mau memberitahu aku? Maka sahut Amnon kepadanya: Bahwa aku memberahikan Tamar, saudara perempuan abangku Absalom itu.
KSI
DRFT_SBmaka katanya kepadanya: "Hai anak raja, mengapa gerangan engkau begini kurus dari pada saya datang kepada saya tiadakah engkau mau memberi aku tahu?" Maka kata Amnon kepadanya: "Aku berahi akan Tamar adik saudaraku Absalom itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKata Jonadab kepadanja: "Mengapa paduka pangeran bermuram-durdja setiap pagi? Tidakkah tuan mau memberitahukan kepadaku?" Sahut Amnon kepadanja: "Aku mengasihi Tamar, adik Absjalom, saudaraku itu".
TB_ITL_DRFKatanya <0559> kepada Amnon <01800>: "Hai anak <01121> raja <04428>, mengapa <04069> engkau <0859> demikian <03602> merana setiap pagi <01242>? Tidakkah <03808> lebih baik <01242> engkau memberitahukannya <05046> kepadaku <0>?" Kata <0559> Amnon <0550> kepadanya: "Aku <0589> cinta <0157> kepada Tamar <08559>, adik <0269> perempuan Absalom <053>, saudaraku <0251> itu."
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepadanya <0>: Mengapa <04069> dari pada pagi <01242> datang <0550> kepada pagi <01242> engkau <0859> makin kurus, hai <0859> putera <01121> raja <04428>! tiadakah <03808> engkau mau memberitahu <05046> aku? Maka sahut <0559> Amnon <0550> kepadanya <0>: Bahwa aku memberahikan <0157> <0589> memberahikan <01800> <03602> Tamar <08559>, saudara <0269> perempuan abangku <0251> Absalom <053> itu.
AV#And he said <0559> (8799) unto him, Why [art] thou, [being] the king's <04428> son <01121>, lean <01800> from day <01242> to day <01242>? wilt thou not tell <05046> (8686) me? And Amnon <0550> said <0559> (8799) unto him, I love <0157> (8802) Tamar <08559>, my brother <0251> Absalom's <053> sister <0269>. {lean: Heb. thin} {from day...: Heb. morning by morning}
BBE
MESSAGEHe said to Amnon, "Why are you moping around like this, day after day--you, the son of the king! Tell me what's eating at you." "In a word, Tamar," said Amnon. "My brother Absalom's sister. I'm in love with her."
NKJVAnd he said to him, "Why [are] you, the king's son, becoming thinner day after day? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom's sister."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to him, Why [art] thou, [being] the king's son, pining from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
GWVHe asked Amnon, "Why are you, the king's son, so worn out morning after morning? Won't you tell me?" "I'm in love with Absalom's sister Tamar," he answered.
NETHe asked Amnon,* “Why are you, the king’s son,* so depressed every morning? Can’t you tell me?” So Amnon said to him, “I’m in love with Tamar the sister of my brother Absalom.”
NET13:4 He asked Amnon,423 “Why are you, the king’s son,424 so depressed every morning? Can’t you tell me?” So Amnon said to him, “I’m in love with Tamar the sister of my brother Absalom.”
BHSSTR<0157> bha <0589> yna <0251> yxa <053> Mlsba <0269> twxa <08559> rmt <0853> ta <0550> Nwnma <0> wl <0559> rmayw <0> yl <05046> dygt <03808> awlh <01242> rqbb <01242> rqbb <04428> Klmh <01121> Nb <01800> ld <03602> hkk <0859> hta <04069> ewdm <0> wl <0559> rmayw (13:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-NSN} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} outwv {<3778> ADV} asyenhv {<772> A-NSM} uie {<5207> N-VSM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} prwi {<4404> ADV} ouk {<3364> ADV} apaggeleiv {V-FAI-2S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} amnwn {N-PRI} yhmar {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} adelfhn {<79> N-ASF} abessalwm {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} agapw {<25> V-PAI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran