TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Yonadab <03122> kepada <0413> baginda <04428>: Lihat <02009> apalah segala putera <01121> tuanku <04428> ada datang <0935>; seperti sembah <01697> patik <05650> tuanku tadi, demikianpun <03651> jadilah <01961>. |
TB | Berkatalah Yonadab kepada raja: "Lihat, anak-anak raja datang! Benar seperti kata hambamu ini." |
BIS | Lalu Yonadab berkata kepada Daud, "Itulah putra-putra Baginda! Betul seperti yang hamba katakan tadi." |
FAYH | "Lihat, Baginda," kata Yonadab kepada raja, "itu putra-putra Baginda datang, seperti yang telah kukatakan tadi."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Yonadab kepada baginda: Lihat apalah segala putera tuanku ada datang; seperti sembah patik tuanku tadi, demikianpun jadilah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Yonadab kepada baginda: "Bahwa segala anakanda tuanku telah datang seperti sembah hamaba tuanku jadilah demikian." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Jonadab kepada radja: "Lihat itu! Putera2 baginda datang; seperti telah dikatakan hamba ini, demikianlah terdjadi pula!" |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Yonadab <03122> kepada <0413> raja <04428>: "Lihat <02009>, anak-anak <01121> raja <04428> datang <0935>! Benar seperti kata <01697> hambamu <05650> ini." |
AV# | And Jonadab <03122> said <0559> (8799) unto the king <04428>, Behold, the king's <04428> sons <01121> come <0935> (8804): as thy servant <05650> said <01697>, so it is. {as thy...: Heb. according to the word of thy servant} |
BBE | |
MESSAGE | Then Jonadab exclaimed to the king, "See! It's the king's sons coming, just as I said!" |
NKJV | And Jonadab said to the king, "Look, the king's sons are coming; as your servant said, so it is." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is. |
GWV | Then Jonadab told the king, "The king's sons have come. It's just as I said." |
NET | Jonadab said to the king, “Look! The king’s sons have come! It’s just as I said!” |
NET | 13:35 Jonadab said to the king, “Look! The king’s sons have come! It’s just as I said!”
|
BHSSTR | <01961> hyh <03651> Nk <05650> Kdbe <01697> rbdk <0935> wab <04428> Klmh <01121> ynb <02009> hnh <04428> Klmh <0413> la <03122> bdnwy <0559> rmayw (13:35) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwnadab {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} pareisin {<3918> V-PAI-3P} kata {<2596> PREP} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} outwv {<3778> ADV} egeneto {<1096> V-AMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |