TB | Absalom melarikan diri. Ketika orang yang berjaga-jaga melayangkan pandangnya, maka terlihatlah olehnya sejumlah besar orang datang dari jurusan Horonaim, sepanjang sisi pegunungan. |
BIS | Sementara itu Absalom telah melarikan diri. Penjaga istana Daud melihat banyak orang datang menuruni gunung dari jurusan Horonaim. Maka pergilah ia kepada raja melaporkan hal itu. |
FAYH | Sementara itu Absalom telah melarikan diri. Ketika para penjaga kota di atas tembok Yerusalem melihat ke arah Horonaim, tampaklah sejumlah orang yang menunggang bagal datang mendekati kota dari lereng pegunungan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka Absalompun larilah. Adapun segala orang muda-muda yang penunggu itu, serta diangkatnya matanya tiba-tiba terlihatlah ia akan banyak orang datang dari jalan yang di belakangnya, dari sebelah pegunungan. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Absalompun larilah. Maka orang muda yang berkawal itu mengangkat matanya maka dilihatnya ada banyak orang datang dari jalan yang dibelakangnya pada curaman bukit. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Absjalom sudah lari". Si pemuda penindjau mengangkat matanja dan melihat banjak orang datang didjalan Bahurim, menuruni lambung gunung. |
TB_ITL_DRF | Absalom <053> melarikan <01272> diri. Ketika <05375> orang yang berjaga-jaga <06822> melayangkan <05375> pandangnya <05869> <05288>, maka <02009> terlihatlah <07200> olehnya <02009> sejumlah <05971> besar <07227> orang datang <0310> <01980> dari jurusan <01870> Horonaim <0310>, sepanjang sisi <06654> pegunungan <02022>. |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka Absalompun <053> larilah <01272>. Adapun segala orang muda-muda <05288> yang penunggu <06822> itu, serta diangkatnya <05375> matanya <05869> tiba-tiba <02009> terlihatlah <07200> ia akan banyak <05971> orang datang <01980> dari jalan <01870> yang di belakangnya <0310>, dari sebelah <06654> pegunungan <02022>. |
AV# | But Absalom <053> fled <01272> (8799). And the young man <05288> that kept the watch <06822> (8802) lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and looked <07200> (8799), and, behold, there came <01980> (8802) much <07227> people <05971> by the way <01870> of the hill <02022> side <06654> behind <0310> him. |
BBE | But Absalom went in flight. And the young man who kept the watch, lifting up his eyes, saw that a great band of people was coming down the slope by the way of the Horons; and the watchman came and gave word to the king, saying, I saw men coming down by the way of the Horons, from the hillside. |
MESSAGE | Absalom fled. Just then the sentry on duty looked up and saw a cloud of dust on the road from Horonaim alongside the mountain. He came and told the king, "I've just seen a bunch of men on the Horonaim road, coming around the mountain." |
NKJV | Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted his eyes and looked, and there, many people were coming from the road on the hillside behind him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came many people by the way of the hill side behind him. |
GWV | Absalom has fled." When the servant who kept watch looked up, he saw many people coming down the road beside the mountain west of him. |
NET | In the meantime Absalom fled. When the servant who was the watchman looked up, he saw many people coming from the west* on a road beside the hill. |
NET | 13:34 In the meantime Absalom fled. When the servant who was the watchman looked up, he saw many people coming from the west455 tn Heb “behind him.” on a road beside the hill.
|
BHSSTR | <02022> rhh <06654> dum <0310> wyrxa <01870> Krdm <01980> Myklh <07227> br <05971> Me <02009> hnhw <07200> aryw <05869> *wynye {wnye} <0853> ta <06822> hpuh <05288> renh <05375> avyw <053> Mwlsba <01272> xrbyw (13:34) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apedra {V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hren {<142> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} o {<3588> T-NSM} skopov {<4649> N-NSM} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} idou {<3708> V-AMD-2S} laov {<2992> N-NSM} poluv {<4183> A-NSM} poreuomenov {<4198> V-PMPNS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} opisyen {ADV} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} pleurav {<4125> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} katabasei {<2600> N-DSF} kai {<2532> CONJ} paregeneto {<3854> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} skopov {<4649> N-NSM} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} andrav {<435> N-APM} ewraka {<3708> V-RAI-1S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} wrwnhn {N-PRI} ek {<1537> PREP} merouv {<3313> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |