TB_ITL_DRF | Tetapi raja <04428> berkata <0559> kepada <0413> Absalom <053>: "Maaf <0408>, anakku <01121>, jangan <0408> kami <04994> semua <03605> pergi <01980>, supaya kami <04994> jangan <03808> <0408> menyusahkan <03513> engkau." Lalu Absalom mendesak <06555>, tetapi raja tidak <03808> mau <014> pergi <01980>, ia hanya memberi restu kepadanya <01288>. | TB | Tetapi raja berkata kepada Absalom: "Maaf, anakku, jangan kami semua pergi, supaya kami jangan menyusahkan engkau." Lalu Absalom mendesak, tetapi raja tidak mau pergi, ia hanya memberi restu kepadanya. | BIS | Tetapi raja menjawab, "Jangan, Anakku, sebab jika kami semua datang kami akan menyusahkanmu." Absalom terus mendesak, tetapi ayahnya tetap tidak mau datang. Ia hanya memberi restu kepadanya. | FAYH | Raja berkata kepada Absalom, "Maaf, Anakku, bila kami semua datang pasti kami akan menyusahkan engkau saja." Absalom terus mendesak, tetapi Daud tetap menolak, dan hanya memberikan restunya.
| DRFT_WBTC | | TL | Tetapi titah baginda kepada Absalom: Jangan begitu, hai anakku! janganlah kiranya semua kami datang, kalau-kalau kami memberatkan dikau kelak. Maka diajak-ajaknya akan baginda, tetapi tiada juga baginda mau datang, melainkan diberilah baginda berkat akan dia. | KSI | | DRFT_SB | Maka titah baginda kepada Absalom: "Jangan begitu hai anakku janganlah kami sekalian pergi supaya jangan menjadi berat pada anakku." Maka diajaknya juga akan baginda tetapi baginda tiada mau pergi melainkan diberkatinya akan dia. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tetapi sahut radja kepada Absjalom: "Tidak, nak! Djanganlah kami sekalian pergi kesana; kami nanti memberatkan dikau". Meskipun ia men-desak2, tetapi radja tidak mau pergi kesana. Namun radja memberi berkahnja djuga kepadanja. | TL_ITL_DRF | Tetapi titah <0559> baginda <04428> kepada <0413> Absalom <053>: Jangan <0408> begitu, hai anakku <01121>! janganlah <0408> kiranya <04994> semua <03605> <01980> kami datang <01980>, kalau-kalau <03808> kami memberatkan <03513> dikau kelak. Maka diajak-ajaknya <06555> akan baginda, tetapi tiada <03808> juga baginda mau <014> datang, melainkan diberilah <01980> baginda berkat <01288> akan dia. | AV# | And the king <04428> said <0559> (8799) to Absalom <053>, Nay, my son <01121>, let us not all now go <03212> (8799), lest we be chargeable <03513> (8799) unto thee. And he pressed <06555> (8799) him: howbeit he would <014> (8804) not go <03212> (8800), but blessed <01288> (8762) him. | BBE | And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, or the number will be over-great for you. And he made his request again, but he would not go, but he gave him his blessing. | MESSAGE | But the king said, "No, son--not this time, and not the whole household. We'd just be a burden to you." Absalom pushed, but David wouldn't budge. But he did give him his blessing. | NKJV | But the king said to Absalom, "No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you." Then he urged him, but he would not go; and he blessed him. | PHILIPS | | RWEBSTR | And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be burdensome to thee. And he pressed him: yet he would not go, but blessed him. | GWV | "No, Son," the king answered Absalom. "If we all go, we'll be a burden to you." Even when Absalom continued to urge him, David did not want to go, though he did give Absalom his blessing. | NET | But the king said to Absalom, “No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom* pressed* him, the king* was not willing to go. Instead, David* blessed him. | NET | 13:25 But the king said to Absalom, “No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom446 tn Heb “he”; the referent (Absalom) has been specified in the translation for clarity. pressed447 tc Here and in v. 27 the translation follows 4QSama ויצפר (vayyitspar, “and he pressed”) rather than the MT וַיִּפְרָץ (vayyiprats, “and he broke through”). This emended reading seems also to underlie the translations of the LXX (καὶ ἐβιάσατο, kai ebiasato), the Syriac Peshitta (we’alseh), and Vulgate (cogeret eum). him, the king448 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity. was not willing to go. Instead, David449 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity. blessed him.
| BHSSTR | <01288> whkrbyw <01980> tkll <014> hba <03808> alw <0> wb <06555> Urpyw <05921> Kyle <03513> dbkn <03808> alw <03605> wnlk <01980> Kln <04994> an <0408> la <01121> ynb <0408> la <053> Mwlsba <0413> la <04428> Klmh <0559> rmayw (13:25) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} prov {<4314> PREP} abessalwm {N-PRI} mh {<3165> ADV} dh {<1161> PRT} uie {<5207> N-VSM} mou {<1473> P-GS} mh {<3165> ADV} poreuywmen {<4198> V-APS-1P} pantev {<3956> A-NPM} hmeiv {<1473> P-NP} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} katabarunywmen {<925> V-APS-1P} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ebiasato {V-AMI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsen {<2309> V-AAI-3S} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} kai {<2532> CONJ} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} | IGNT | | WH | | TR | |
|