TL | Kemudian titah Daud kepada Uria: Turunlah engkau; pulanglah ke rumahmu dan basuhkanlah kakimu. Maka sementara Uria itu keluar dari dalam istana baginda, adalah seorang biduanda baginda mengikut akan dia dari belakang. |
TB | Kemudian berkatalah Daud kepada Uria: "Pergilah ke rumahmu dan basuhlah kakimu." Ketika Uria keluar dari istana, maka orang menyusul dia dengan membawa hadiah raja. |
BIS | Kemudian Daud berkata kepada Uria, "Pulanglah ke rumahmu dan beristirahatlah sebentar." Setelah Uria meninggalkan istana, Daud mengirim hadiah ke rumah Uria. |
FAYH | Lalu ia menyuruh Uria pulang ke rumahnya untuk beristirahat dan memberi kepadanya hadiah untuk keluarganya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian titah Daud kepada Uria turunlah engkau pulang ke rumahmu dan basuhlah kakimu. Maka keluarlah Uria dari dalam istana baginda dan hidangan baginda dihantarkan keluar mengikut dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Dawud berkata kepada Uria: "Turunlah kerumahmu dan basuhlah kakimu". Ketika Uria keluar dari istana, ia disusuli dengan bawaan dari pihak radja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> Daud <01732> kepada Uria <0223>: "Pergilah <03381> ke rumahmu <01004> dan basuhlah <07364> kakimu <07272>." Ketika <03318> Uria <0223> keluar dari istana <01004>, maka <03318> orang menyusul <0310> dia dengan membawa hadiah <04864> raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian titah <0559> Daud <01732> kepada Uria <0223>: Turunlah <03381> engkau; pulanglah ke rumahmu <01004> dan basuhkanlah <07364> kakimu <07272>. Maka sementara <03318> Uria <0223> itu keluar <03318> dari dalam istana <01004> baginda <04428>, adalah seorang biduanda <04864> baginda <04428> mengikut <0310> akan dia dari belakang. |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) to Uriah <0223>, Go down <03381> (8798) to thy house <01004>, and wash <07364> (8798) thy feet <07272>. And Uriah <0223> departed out <03318> (8799) of the king's <04428> house <01004>, and there followed <0310> him a mess <04864> [of meat] from the king <04428>. {followed...: Heb. went out after him} |
BBE | |
MESSAGE | Then he said to Uriah, "Go home. Have a refreshing bath and a good night's rest." After Uriah left the palace, an informant of the king was sent after him. |
NKJV | And David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah departed from the king's house, and a gift [of food] from the king followed him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a present from the king. |
GWV | "Go home," David said to Uriah, "and wash your feet." Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him. |
NET | Then David said to Uriah, “Go down to your home and relax.”* When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.* |
NET | 11:8 Then David said to Uriah, “Go down to your home and relax.”353 tn Heb “and wash your feet.” When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.354 tn Heb “and there went out after him the gift of the king.”
|
BHSSTR | <04428> Klmh <04864> tavm <0310> wyrxa <03318> autw <04428> Klmh <01004> tybm <0223> hyrwa <03318> auyw <07272> Kylgr <07364> Uxrw <01004> Ktybl <03381> dr <0223> hyrwal <01732> dwd <0559> rmayw (11:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} ouria {<3774> N-PRI} katabhyi {<2597> V-APD-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} niqai {<3538> V-AAN} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} ouriav {<3774> N-PRI} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} opisw {<3694> ADV} autou {<846> D-GSM} arsiv {N-NSF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |